Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Mutlaka ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve sonra da hepinizi asacağım."

لَاُقَطِّعَنَّ اَيْدِيَكُمْ وَاَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلَافٍ ثُمَّ لَاُصَلِّبَنَّكُمْ اَجْمَع۪ينَ
Le ukattıanne eydiyekum ve erculekum min hilafin summe le usallibennekum ecmain.
#kelimeanlamkök
1leukattianneelbette keseceğimقطع
2eydiyekumelleriniziيدي
3ve erculekumve ayaklarınızıرجل
4min
5hilafinçaprazlamaخلف
6summesonra
7leusallibennekumasacağımصلب
8ecmeiynehepiniziجمع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Dönekliğinizden dolayı ellerinizi ve ayaklarınızı keseceğim, sonra da hepinizi asacağım."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Dönekliğinizden dolayı ellerinizi ve ayaklarınızı keseceğim, sonra da hepinizi asacağım!"*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve sonra topunuzu asacağım!"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Mutlaka ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve sonra da hepinizi asacağım."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ellerinizi ve ayaklarınızı elbette çaprazlama keseceğim, sonra elbette hepinizi asacağım."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim. Sonra, hepinizi kesinlikle astıracağım!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Kesinlikle dönekliğinizden dolayı ellerinizi ve ayaklarınızı keseceğim, sonra topunuzu asacağım!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra da hepinizi asacağım."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Muhakkak ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve hepinizi idam edeceğim."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Mutlaka sizin ellerinizi, ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim.Mutlaka hepinizi birden asacağım!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    bu dönekliğiniz yüzünden, mutlaka, (içinizden) pek çoğunun ellerini ayaklarını budayacağım; ve yine mutlaka (içinizden) pek çoğunu topluca asacağım!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Mutlaka sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra da (ibret olsun diye) sizin tümünüzü elbette asacağım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Mutlak sizin ellerinizi, ayaklarınızı çaprazına keseceğim, mutlak sizi, hepinizi birden asacağım

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Elbette ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim, sonra hepinizi (hurma dallarına) asacağım!"

  • Gültekin Onan

    "Muhakkak ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve hepinizi asacağım."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Elbet ve elbet ellerinizi, ayaklarınızı çaprazına kesdireceğim. (Bundan) sonra da elbet ve elbet topunuzu asdıracağım".

  • İbni Kesir

    Elbette ve elbette ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim. Sonra da hepinizi asacağım.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sizin ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama kestireceğim. Sonra hepinizi asacağım.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (123-124) Firavun dedi ki: "Demek siz, benden izin almadan ona iman ettiniz ha! Şüphe yok ki bu, yerli olan kıbti ahaliyi yurtlarından sürmek için, sizin şehirde beraberce planladığınız gizli bir oyundur. Ama yakında bileceksiniz başınıza gelecekleri! Evet, ellerinizi ve ayaklarınızı, değişik taraflardan olarak keseceğim, sonra da hepinizi toptan asacağım!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Mutlaka ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim.. . Sonra da sizin hepinizi toptan asacağım. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve sonra topunuzu asacağım!'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Mutlaka ellerinizi ve ayaklarınızı çaprazlama keseceğim ve sonra da hepinizi asacağım."

  • Progressive Muslims

    "I will cut off your hands and feet from alternate sides, then I will crucify you all. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “I will cut off your hands and your feet on opposite sides; then will I crucify you all together.”

  • Aisha Bewley

    I will cut off your alternate hands and feet and then I will crucify every one of you. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "I will cut your hands and feet on alternate sides, then I will crucify you all."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "I will cut off your hands and feet from alternate sides, then I will crucify you all."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "I will cut off your hands and feet from alternate sides; then I will crucify you all."