Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Bunların içinde bulundukları yok olacaktır ve yaptıkları şey de batıldır."

اِنَّ هٰٓؤُ۬لَٓاءِ مُتَبَّرٌ مَا هُمْ ف۪يهِ وَبَاطِلٌ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
İnne haulai mutebberun ma hum fihi ve batılun ma kanu ya'melun.
#kelimeanlamkök
1inneşüphesiz
2ha'ula'işunların
3mutebberunyıkılmıştırتبر
4mabulundukları (din)
5humonların
6fihiiçinde
7ve batilunve boşa çıkmıştırبطل
8maşeyler
9kanuolduklarıكون
10yea'meluneyapıyor(lar)عمل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Şu gördüklerinizin içinde bulundukları din çökmüştür. Yapmakta oldukları da boşa çıkacaktır."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki bunların içinde bulundukları (yol) helak sebebidir; yapmakta oldukları işler de batıldır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Bunlar, daldıkları bu şeylerle helak olacaklar ve yaptıkları ise hiçbir temele dayanmıyor."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Bunların içinde bulundukları* yok olacaktır ve yaptıkları şey* de batıldır."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Bu putperestler tutarsızlıklar içindedirler; yapmakta oldukları her şey de boştur."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Kuşkusuz, bunların içine daldıkları şey yıkılmıştır. Çünkü yaptıkları gerçek dışıdır!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O (putperestlere) gelince: Yaşam tarzları onları yok oluşa sürükleyecektir: zira onlar bir saçmalığı sürdürüyorlar."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Şu gördüklerinizin, içinde bulundukları din çökmüştür. Yapmakta oldukları da boşa çıkacaktır."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onların içinde bulundukları şey (din) mahvolucudur ve yapmakta oldukları şeyler (ibadetler) de geçersizdir."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    (138-139) Ve İsrailoğullarına denizi atlattık. Derken, bir kavme vardılar, toplanmış kendilerine mahsus bir takım putlara tapıyorlardı. Dediler ki: "Ey Musa, bunların birçok ilahları olduğu gibi sen de bize ilah yap!" Dedi ki: "Siz gerçekten cahillik ediyorsunuz. Çünkü o gördüklerinizin içinde bulundukları din, yok olmaya mahkumdur ve bütün yaptıkları batıldır!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Bunlara gelince, şüphe yok ki yaşama tarzları onları kaçınılmaz biçimde yok oluşa götürecek; çünkü yaptıkları her şey boş ve değersiz!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz bunların (din diye) içinde bulundukları şey yok olmaya mahkumdur. Yapmakta olduklarının hepsi batıldır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    çünkü o gördüklerinizin, içinde bulundukları din helake mahkumdur, ve bütün yaptıkları batıldır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Şunların içinde bulundukları (din) yıkılmıştır ve yaptıkları şeyler boşa çıkmıştır."

  • Gültekin Onan

    "Onların içinde bulundukları şey (din) mahvolucudur ve yapmakta oldukları şeyler (ibadetler) de geçersizdir."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Şübhe yok ki bunların, içinde bulundukları (din) helake mahkumdur. (İbadet diye) yapmakda oldukları nesne de boşunadır".

  • İbni Kesir

    Şüphesiz ki bunların içinde bulundukları; yok olmaya mahkumdur ve yapmakta oldukları şey de batıldır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar helak olacaklardır. İçinde bulundukları şey yok olacaktır. Bilmeden yaptıkları şey batıldır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (138-140) İsrailoğullarını denizden geçirdik. Derken yolları, kendilerine mahsus birtakım putlara tapan bir topluluğa uğradı. "Musa!" dediler, "bunların tanrıları olduğu gibi bize de bir tanrı yapıver!" O ise: "Siz" dedi, "gerçekten cahil bir milletsiniz! Çünkü şu imrendiğiniz kimselerin dini yıkılmıştır ve yaptıkları bütün ameller de boşunadır. Hem Allah size bunca lütufta bulunup öteki insanlara üstün kılmış olduğu halde, hiç ben sizin için O'ndan başka bir tanrı arar mıyım?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Muhakkak ki onların inanç ve uygulamaları helakı oluşturur! Yapmakta oldukları da boştur. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Bunlar, daldıkları bu şeylerle helak olacaklar ve yaptıkları ise hiç bir temele dayanmıyor.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bunların içinde bulundukları* yok olacaktır ve yaptıkları şey* de batıldır.

  • Progressive Muslims

    "These people are ruined for what they are in, and evil is what they do. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “These: doomed to ruin is what they are in, and vain is what they have been doing.”

  • Aisha Bewley

    What these people are doing is destined for destruction. What they are doing is purposeless.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "These people are committing a blasphemy, for what they are doing is disastrous for them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "These people are ruined for what they are in, and evil is what they do."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "These people are ruined for what they are in, and worthless is what they do."