Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Sizi alemlere üstün kıldığı halde, size Allah'tan başka bir ilah mı arayayım?" dedi.

قَالَ اَغَيْرَ اللّٰهِ اَبْغ۪يكُمْ اِلٰهاً وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعَالَم۪ينَ
Kale e gayrallahi ebgikum ilahen ve huve faddalekum alel alemin.
#kelimeanlamkök
1kaledediقول
2egayrabaşka mı?غير
3llahiAllah'tan
4ebgikumsize arayayımبغي
5ilahenbir tanrıاله
6vehuveve O
7feddelekumsizi üstün yapmış ikenفضل
8alaüzerine
9l-aaleminealemlerعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ben, size tanrı olarak Allah'tan başkasını mı arayacakmışım? Halbuki O, sizi alemlere üstün kılmıştır."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    "Sizi âlemlere (inançsızlara) üstün kılmışken, size Allah'tan başka bir ilah mı arayayım?" demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Size Allah'tan aşağı bir tanrı mı arayayım? Oysa O, lütfuyla sizi başkalarına tercih etti."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Sizi alemlere üstün* kıldığı halde, size Allah'tan başka bir ilah mı arayayım?" dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dedi ki "Size Allah'tan başka bir tanrı mı ararım? Halbuki o sizi bu aleme üstün kılmıştır."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "O, sizi evrenlere üstün kılmışken, sizin için, Allah'tan başka tanrı mı arayacağım?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Ve) ekledi: "Size Allah'tan başka bir ilah arayayım, öyle mi; üstelik O, bütün insanlar arasından (vahyi taşıma) onurunu size bahşetmişken?"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Şunu da söyledi: "Size Allah'tan başka bir ilah mı arayayım? O sizi alemlere üstün kılmıştır."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "O sizi alemlere üstün kılmışken, ben size Allah'tan başka bir ilah mı arayacağım?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    "Ben size Allah'tan başka bir ilah mı isterim? O, sizi bütün alemlerin üstüne geçirdi!" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Ve) şöyle ekledi: "Sizin için Allahtan başka bir tanrı arayayım, öyle mi, hem de O sizi diğer bütün insanlara üstün çıkardığı halde?"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Sizi alemlere üstün kılmış iken, Allah'tan başka ilah mı araştırayım size?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hiç, dedi, Ben size Allahdan başka bir ilah mı isterim? O, sizi alemlerin üstüne geçirdi

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Allah, sizi alemlere üstün yapmış iken size Allah'tan başka bir tanrı mı arayayım?" dedi.

  • Gültekin Onan

    "O sizi alemlere üstün kılmışken, ben size Tanrı'dan başka tanrı mı arayacağım?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Dedi: "Tanrı olarak Allahdan başkasını mı arayacakmışım size? Halbuki O, sizi alemlerin üstüne geçirmişdir".

  • İbni Kesir

    Dedi ki: Ben, sizin için bir tanrı olarak Allah'tan başkasını mı arayacak mışım? Halbuki O, sizi alemlere üstün kılmıştır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O, sizi toplumlara üstün kılmış iken size Allah'tan başka bir ilah mı arayayım? dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (138-140) İsrailoğullarını denizden geçirdik. Derken yolları, kendilerine mahsus birtakım putlara tapan bir topluluğa uğradı. "Musa!" dediler, "bunların tanrıları olduğu gibi bize de bir tanrı yapıver!" O ise: "Siz" dedi, "gerçekten cahil bir milletsiniz! Çünkü şu imrendiğiniz kimselerin dini yıkılmıştır ve yaptıkları bütün ameller de boşunadır. Hem Allah size bunca lütufta bulunup öteki insanlara üstün kılmış olduğu halde, hiç ben sizin için O'ndan başka bir tanrı arar mıyım?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "O sizi alemlere (insanlara) üstün kılmışken (hilafet hakikatini bildirmesi nedeniyle), sizin için Allah'tan gayrı bir ilah mı düşüneyim" dedi.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Size ALLAH'ın dışında bir tanrı mı arayayım? Oysa O, lütfuyla sizi başkalarına tercih etti. '

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Sizi alemlere üstün* kıldığı halde, size Allah'tan başka bir ilah mı arayayım?" dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "Shall I seek other than God as a god for you when He has preferred you over the worlds"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “Am I to seek for you a god other than God when He has favoured you above all mankind?”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘Should I seek something other than Allah as a god for you when He has favoured you over all other beings?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "Shall I seek for you other than GOD to be your god, when He has blessed you more than anyone else in the world?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "Shall I seek other than God as a god for you when He has preferred you over the worlds?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "Shall I seek other than God as a god for you when He has preferred you over the worlds?"