Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Musa'nın halkından da hakka ileten ve onunla adaletli davranan bir topluluk vardı.

وَمِنْ قَوْمِ مُوسٰٓى اُمَّةٌ يَهْدُونَ بِالْحَقِّ وَبِه۪ يَعْدِلُونَ
Ve min kavmi musa ummetun yehdune bil hakkı ve bihi ya'dilun.
#kelimeanlamkök
1ve minve
2kavmikavmindenقوم
3musaMusa'nın
4ummetunbir topluluk vardırامم
5yehdunehakka götürenهدي
6bil-hakkidoğruluklaحقق
7ve bihive onunla
8yea'diluneadalet yapanعدل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Musa toplumunda hak ile doğru yolu bulan ve onun sayesinde adil davranan bir topluluk vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Musa'nın kavminden de gerçeğe rehberlik eden ve onunla adil davranan bir topluluk vardır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Musa'nın halkından bir topluluk var ki gerçeği gösterirler ve onunla adaleti sağlarlardı.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Musa'nın halkından da hakka ileten ve onunla adaletli davranan bir topluluk vardı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Musa'nın topluluğundan (kavminden) bir toplum (ümmet)* vardır; hem bu gerçekle yol gösterirler hem kendileri de o ona uygun davranırlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Musa toplumunda, doğru yola gerçekle eriştiren ve Onunla adaletli olan bir topluluk da vardı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Musa'nın toplumu içerisinde öyle bir kesim de vardır ki, onlar hakkıyla rehberlik ederler ve o hakikat sayesinde adaletli davranırlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Musa kavminden bir topluluk vardır ki, hakka kılavuzluk/hak ile kılavuzluk eder ve yalnız hakka dayanarak adaleti gözetir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Musa'nın kavminden hakka ileten ve onunla adalet yapan bir topluluk vardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Evet! Musa'nın kavminden bir topluluk vardır ki, doğruya yöneltirler ve onunla hükmedip adalet gösterirler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Musa'nın (görevlendirildiği) halk içinde (ötekilere) doğru yolu gösteren ve onun ışığı altında adaletle davranan insanlar vardı

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Musa'nın kavminden (insanları) hak ile doğru yola ileten ve onunla adaletli davranan bir topluluk da vardı.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Evet, Musanın kavminden bir ümmet de var ki hakka irşad ederler ve onunla adalet yaparlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Musa kavmi içinde doğrulukla hakka götüren ve hak ile adalet yapan bir topluluk da vardır.

  • Gültekin Onan

    Musa'nın kavminden hakka ileten ve onunla adalet yapan bir ümmet vardı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Musanın kavminden bir cemaat vardır ki (halkı) hakka irşad ederler, onunla (hükümde) adalet yaparlar.

  • İbni Kesir

    Musa'nın kavminden bir topluluk vardır ki; irşad ederler ve onunla hükmederler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Musa'nın kavminden hakkı gösteren ve onunla adaleti gözeten bir topluluk vardı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Evet! Musa'nın kavminden bir topluluk da vardır ki hak dinle insanları doğru yola götürür ve onunla halk içinde adaleti tatbik ederler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Musa halkından bir topluluk bulunur ki Hak olarak hakikati bildirirler ve hakikati yaşamanın gereği olarak, hakkını verirler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Musa'nın halkından bir topluluk var ki gerçeği gösterirler ve onunla adalet ederlerdi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Musa'nın halkından da hakka ileten ve onunla adaletli davranan bir topluluk vardı.

  • Progressive Muslims

    And from among the people of Moses are a nation who guide with truth and with it they become just.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And among the people of Moses is a community which guides by the truth, and does justice thereby.

  • Aisha Bewley

    Among the people of Musa there is a group who guide by the truth and act justly in accordance with it.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Among the followers of Moses there are those who guide in accordance with the truth, and the truth renders them righteous.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And from among the people of Moses are a nation who guide with the truth and with it they become just.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Among the people of Moses are a nation who guide with truth and with it they become just.