Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Azdırmandan dolayı, onlar için senin dosdoğru yolunun üzerine oturacağım." dedi.

قَالَ فَبِمَٓا اَغْوَيْتَن۪ي لَاَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَاطَكَ الْمُسْتَق۪يمَۙ
Kale fe bima agveyteni le ak'udenne lehum sıratekel mustekim.
#kelimeanlamkök
1kalededi kiقول
2febimakarşılık
3egveytenibeni azdırmanaغوي
4leek'udenneben de oturacağımقعد
5lehumonlar(ı saptırmak) için
6siratakesenin yolunun üstüneصرط
7l-mustekimedoğruقوم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İblis, "Öyle ise beni azdırmana karşılık, yemin ederim ki ben de onları saptırmak için senin doğru yolunun üstüne oturacağım" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (İblis) "Beni saptırmana karşılık, ben de onları (saptırmak) için* senin doğru yolunun üzerine oturacağım.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Beni saptırmana karşılık, onlar için senin dosdoğru yolun üzerine sinsice oturacağım."*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Azdırmandan dolayı, onlar için* senin dosdoğru yolunun üzerine oturacağım." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İblis dedi ki: "Madem beni azdırdın*, ben de onlar için, kesinlikle senin doğru yolunun üstünde oturacağım.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Öyleyse beni azdırdığın için, dosdoğru yolunun üzerinde onlara karşı kesinlikle oturacağım!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Ve İblis) şöyle dedi: "Madem ki sen beni saptırdın, yemin olsun ki ben de senin dosdoğru yolunun üzerine onlar için pusu kuracağım;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dedi: "Beni azdırmana yemin ederim ki, onları saptırmak için senin dosdoğru yolun üzerine kurulacağım."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "Madem öyle, beni azdırdığından dolayı onlar(ı insanları saptırmak) için mutlaka senin dosdoğru yolunda (pusu kurup) oturacağım."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İblis: "Öyle ise andolsun ki, beni azdırmana karşılık ben de onları saptırmak için her halde Senin doğru yoluna oturacağım.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Bunun üzerine İblis): "Madem ki, benim yoldan çıkmamı istedin" dedi, "ben de, gidip senin doğru yolunun üzerinde onlar için pusuya yatacağım,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şeytan dedi ki: "(Öyle ise) beni azdırmana karşılık, yemin ederim ki, ben de onları saptırmak için senin dosdoğru yolunun üzerinde elbette oturacağım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Öyle ise dedi beni azdırmana karşılık yemin ederim ki ben de onları saptırmak için her halde senin doğru yoluna oturacağım,

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Öyle ise, dedi, beni azdırmana karşılık, and içerim ki, ben de onlar(ı saptırmak) için senin doğru yolunun üstüne oturacağım."

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Madem öyle, beni azdırdığından dolayı onlar(ı, insanları saptırmak) için mutlaka senin dosdoğru yolunda (pusu kurup) oturacağım."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "(İblis) öyleyse, dedi, (madem ki) Sen beni azgınlığa mahkum etdin, ben de bu sebeble, andolsun ki, onlar (ı sapdırmak) için senin doğru yolunda (pusu kurub) oturacağım".

  • İbni Kesir

    Dedi ki: Öyleyse beni azgınlığa mahkum ettiğin için ben de andolsun ki; Senin dosdoğru yolun üzerinde onlara karşı duracağım.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İblis: -Beni azdırmana karşılık, Ben de onlar için senin dosdoğru yolunun üzerinde oturacağım.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Yemin ederim ki, (yudillü men yeşau = dilediğine sapmayı yaşattırır; realitesince) beni sapıttırmanın sonucu olarak, onlara engel olmak için senin sırat-ı müstakimine oturacağım!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Beni saptırmana karşılık, onlar için senin dosdoğru yolun üzerine sinsice oturacağım.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Azdırmandan dolayı, onlar için* senin dosdoğru yolunun üzerine oturacağım." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "For that which You have caused me to be misled, I will stalk for them on Your Straight Path. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said he: “Because Thou hast caused me to err, I will lie in wait for them on Thy straight path,

  • Aisha Bewley

    He said, ‘By Your misguidance of me, I will lie in ambush for them on your straight path.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "Since You have willed that I go astray, I will skulk for them on Your straight path.,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "For that which You have caused me to be misled, I will stalk for them on Your straight path."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "For You having me sent astray, I will stalk for them on Your Straight Path."