Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Sonra, ant olsun ki onlara önlerinden, arkalarından, sağlarından ve sollarından sokulacağım ve Sen onların çoğunu şükrediciler olarak bulamayacaksın."

ثُمَّ لَاٰتِيَنَّهُمْ مِنْ بَيْنِ اَيْد۪يهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ اَيْمَانِهِمْ وَعَنْ شَمَٓائِلِهِمْۜ وَلَا تَجِدُ اَكْثَرَهُمْ شَاكِر۪ينَ
Summe le atiyennehum min beyni eydihim ve min halfihim ve an eymanihim ve an şemailihim, ve la tecidu ekserehum şakirin.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2latiyennehumonlara sokulacağımاتي
3min
4beyniبين
5eydihimönlerindenيدي
6ve mince
7halfihimarkalarındanخلف
8ve anve
9eymanihimsağlarındanيمن
10ve anve
11şemailihimsollarındanشمل
12ve lave
13tecidubulmayacaksınوجد
14ekserahumçoklarınıكثر
15şakirineşükredenlerdenشكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Sonra onlara elbette önlerinden, arkalarından, sağlarından, sollarından sokulacağım ve sen, onların çoklarını şükredenlerden bulamayacaksın" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonra elbette onlara önlerinden, arkalarından, sağlarından, sollarından gelip (sokul)acağım; sen onların çoğunu şükredenler olarak bulamayacaksın!" demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Sonra önlerinden, arkalarından, sağlarından ve sollarından kendilerine sokulacağım. Böylece çoklarını şükreder bulmayacaksın."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Sonra, ant olsun ki onlara önlerinden, arkalarından, sağlarından ve sollarından sokulacağım ve Sen onların çoğunu şükrediciler olarak bulamayacaksın."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sonra önlerinden, arkalarından, sağlarından ve sollarından sokulacağım. Göreceksin, onların çoğu sana karşı görevlerini yerine getirmeyecektir."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Sonra, önlerinden, arkalarından, sağlarından ve sollarından kesinlikle onlara sokulacağım. Onların çoğunu, şükredenler arasında bulmayacaksın!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    sonra da hem doğrudan ve açıktan, hem de dolaylı ve sinsice, hem suret-i haktan görünerek hem de zaafları ve güdüleri kullanarak sokulacağım onlara: Ve Sen onların çoğunu nankörlük eden kimseler olarak bulacaksın."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Sonra onlara; önlerinden, arkalarından, sağlarından, sollarından musallat olacağım. Bir çoklarını şükreder bulamayacaksın."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Sonra muhakkak önlerinden, arkalarından, sağlarından ve sollarından sokulacağım. Onların çoğunu şükredici bulmayacaksın."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra onlara önlerinden, arkalarından, sağlarından ve sollarından sokulacağım. Sen de çoğunu şükredici bulmayacaksın." dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve hem açıktan açığa, hem de akılların ermediği yol ve yöntemlerle, sağlarından sollarından sokulacağım onlara: Ve sen onlardan çoğunu nankör kimseler olarak bulacaksın."

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Sonra (pusu kurup) onlara önlerinden, arkalarından, sağlarından ve sollarından sokulacağım ve sen onların çoğunu şükreden (kimse)ler bulamayacaksın."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    sonra onlara önlerinden ve arkalarından, sağlarından ve sollarından sokulacağım, sen de çoğunu şükredici bulmıyacaksın

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Sonra (onların) önlerinden, arkalarından, sağlarından, sollarından onlara sokulacağım ve çoklarını şükredenlerden bulmayacaksın!"

  • Gültekin Onan

    "Sonra muhakkak önlerinden, arkalarından, sağlarından ve sollarından sokulacağım. Onların çoğunu şükredici bulmayacaksın."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Sonra, andolsun, onların önlerinden, arkalarından, sağlarından, sollarından kendilerine geleceğim (musallat olacağım). Sen de onların çoğunu şükredici (kimse) ler bulmayacaksın".

  • İbni Kesir

    Sonra andolsun ki; onların önlerinden, arkalarından, sağlarından ve sollarından geleceğim. Ve Sen, onların çoğunu şükreder bulmayacaksın.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra onlara, önlerinden, arkalarından, sağlarından ve sollarından yaklaşacağım. Sen de onların çoğunu şükreder bulamayacaksın, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (16-17) "Öyle ise" dedi, "Sen beni azgınlığa mahkum ettiğin için, ben de onları gözetlemek üzere Senin doğru yolunun üzerinde pusu kurup oturacağım." "Sonra onların gah önlerinden, gah arkalarından, gah sağlarından, gah sollarından sokulacağım, vesvese verip pusu kuracağım, Sen de onların ekserisini şükreden kullar bulmayacaksın."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Sonra andolsun ki, onlara önlerinden (hırslarını tahrik ederek - benliklerini yücelterek hakikati inkara sürükleyerek), arkalarından (gizli şirke yönelterek - saptırıcı fikirlerle), sağlarından (senden alıkoyacak hayırları ilham ederek) ve sollarından (kötülükleri güzel - süslü göstererek) geleceğim.. . Onların çoğunluğunu, verdiklerini değerlendiren olarak bulamayacaksın!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Sonra önlerinden, arkalarından, sağlarından ve sollarından kendilerine sokulacağım. Böylece çoklarını şükreder bulmayacaksın.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra, ant olsun ki onlara önlerinden, arkalarından, sağlarından ve sollarından sokulacağım ve Sen onların çoğunu şükrediciler olarak bulamayacaksın.

  • Progressive Muslims

    "Then I will come to them from between their hands, and from behind them, and from their right, and from their left; You will find most of them are unappreciative. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Then will I come to them from before them, and from behind them, and from their right, and from their left; and Thou wilt not find most of them grateful.”

  • Aisha Bewley

    Then I will come at them, from in front of them and behind them, from their right and from their left. You will not find most of them thankful.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "I will come to them from before them, and from behind them, and from their right, and from their left, and You will find that most of them are unappreciative."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Then I will come to them from between their hands, and from behind them, and from their right, and from their left; and You will find most of them unthankful."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Then I will come to them from between their hands, and from behind them, and from their right, and from their left; You will not find most of them to be appreciative."