Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah, kimi saptırırsa ona doğru yolu gösterecek yoktur. Onları, azgınlıkları içinde bocalar durumda bırakır.

مَنْ يُضْلِلِ اللّٰهُ فَلَا هَادِيَ لَهُۜ وَيَذَرُهُمْ ف۪ي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
Men yudlilillahu fe la hadiye leh, ve yezeruhum fi tugyanihim ya'mehun.
#kelimeanlamkök
1menkimi
2yudlilisaptırırsaضلل
3llahuAllah
4felaartık olmaz
5hadiyeyol gösterenهدي
6lehuonun için
7ve yezeruhumve bırakır onlarıوذر
8fiiçinde
9tugyanihimazgınlıklarıطغي
10yea'mehunebocalayıp dururlarعمه
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah'ın saptırdığını doğru yola götürecek kimse yoktur.Allah onları azgınlıkları içinde şaşkın olarak bırakır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah'ın saptırdığına (sapkınlığını onayladığına) kimse yol gösteremez.* (Allah) onları azgınlıkları içerisinde bocalar hâlde bırakır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın saptırdığı kimseler için yol gösterici bulunmaz. Onları, azgınlıkları içinde bocalar durur halde bırakır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah, kimi saptırırsa* ona doğru yolu gösterecek yoktur. Onları, azgınlıkları içinde bocalar durumda bırakır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'ın sapık saydığını, kimse doğru yolda göremez. O, onları azgınlıkları içinde bocalar halde bırakır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah, kimi saptırırsa, artık, ona yol gösteren yoktur. Çünkü Allah, azgınlıkları içinde onları şaşkın bırakır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah kimi sapmaya terk ederse, artık ona doğru yolu kimse gösteremez: zira onları ısrarlı tercihleri olan sapıklıkta debelenmeye terk edecektir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah'ın şaşırttığına kimse kılavuzluk edemez. O bırakır onları ki, kudurgunlukları içinde bocalayıp dursunlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah'ın saptırdığı kimseye artık hidayet verecek yoktur. Ve onları tuğyanları içinde şaşkınca dolaşır bir durumda bırakıverir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Allah kimi saptırırsa, artık onu yola getirecek bir kimse yoktur. O, onları bırakır taşkınlıkları içinde, körü körüne yuvarlanıp giderler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Allahın sapıklık içinde bıraktığı kimseler için yol gösterici yoktur. Allah, onları körcesine sağa sola sendeleyip dururken o kurumlu azgınlıkları içinde bırakacaktır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah, kimi saptırırsa artık onu doğru yola iletecek kimse yoktur. Allah, onları azgınlıkları içinde bırakır, bocalayıp dururlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kimi ki Allah saptırır, artık onu yola getirecek yoktur, o onları bırakır, tuğyanları içinde kör körüne yuvarlanır giderler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah kimi saptırırsa, artık onun için yol gösteren olmaz. Ve bırakır onları, azgınlıkları içinde bocalayıp dururlar.

  • Gültekin Onan

    Tanrı'nın saptırdığı kimseye artık hidayet verecek yoktur. Ve onları tuğyanları içinde şaşkınca dolaşır bir durumda bırakıverir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Allah kimi sapdırırsa artık onu yola getirecek yokdur. O, bunları taşkınlığı içinde, ve serseri bir halde, bırakıverir.

  • İbni Kesir

    Kimi, Allah saptırırsa; onu doğru yola götürecek yoktur. O, bunları taşkınlıkları içinde serseri bir halde bırakır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah kimi sapıklıkta bırakırsa onun bir rehberi yoktur. Onları azgınlıkları içerisinde şaşkın bir halde bırakır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah kimi şaşırtırsa onu doğru yola getirecek yoktur. Allah onları azgınlıkları içinde bırakır, körü körüne yuvarlanır giderler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah kimi saptırırsa, artık ona hidayet edecek yoktur.. . Onları kendi taşkınlıkları içinde kör ve şaşkın, bocalar halde bırakır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın saptırdığı kimseler için yol gösterici bulunmaz. Onları azgınlıkları içinde bocalar durur halde bırakır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah, kimi saptırırsa* ona doğru yolu gösterecek yoktur. Onları, azgınlıkları içinde bocalar durumda bırakır.

  • Progressive Muslims

    Whoever God misguides, then there is none to guide him; and He leaves them blindly wandering in their transgression.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Whom God sends astray, there is no guide for him; and He leaves them wandering blindly in their inordinacy.

  • Aisha Bewley

    If Allah misguides people, no one can guide them. We will abandon them to wander blindly in their excessive insolence.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Whomever GOD commits to straying, there is no way for anyone to guide him. He leaves them in their sins, blundering.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Whoever God misguides, then there is none to guide him; and He leaves them blindly wandering in their transgression.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whoever God misguides, then there is none to guide him; and He leaves them blundering in their transgression.