Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"O'ndan başka dua ettiklerinizin, ne size yardım etmeye güçleri yeter, ne de kendilerine yardım etmeye."

وَالَّذ۪ينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِه۪ لَا يَسْتَط۪يعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَٓا اَنْفُسَهُمْ يَنْصُرُونَ
Vellezine ted'une min dunihi la yestetiune nasrakum ve la enfusehum yensurun.
#kelimeanlamkök
1vellezinekimseler ise
2ted'uneyalvardıklarınızدعو
3min
4dunihiO'ndan başkaدون
5la
6yestetiunegüçleri yetmezطوع
7nesrakumsize yardım etmeyeنصر
8ve lane de
9enfusehumkendilerineنفس
10yensuruneyardım edebilirlerنصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah'ın dışında taptıklarınızın, ne size yardıma güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O'nun (Allah'ın) peşi sıra yalvardıklarınızın size yardıma güçleri yetmez; onlar kendilerine de yardım edemezler."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "O'nun dışında çağırdıklarınız ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "O'ndan başka dua ettiklerinizin, ne size yardım etmeye güçleri yeter, ne de kendilerine yardım etmeye."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah ile aranıza koyup yardıma çağırdıklarınız; size yardım etmek şöyle dursun, kendilerine bile yardım edemezler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O'ndan başka bir de ayrıca yakarışlarda bulunduklarınızın, ne size yardım etmeye güçleri yeter ne de kendilerine yardım edebilirler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Oysa ki, O'nun dışında yalvarıp yakardıklarınız ne size yardımcı olabilir ne de kendilerine yardımları dokunur.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O'nun dışında yakardıklarınız, size yardım edemezler. Kendilerine de yardımcı olamazlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O'ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sizin O'ndan başka taptıklarınız ise, ne size yardım edebilir, ne de kendilerine yardımları dokunur!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Beri yandan, Onun yerine sığınıp çağırdığınız bütün o varlıklar ne size yardım ulaştıracak güçtedirler ne de kendi kendilerine yardım edecek güçte;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah'tan başka taptıklarınızın ise size yardım etmeğe güçleri yetmez. Onlar kendilerine de yardım edemezler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sizin ondan maada taptıklarınız ise ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardımları dokunur

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O'ndan başka yalvardıklarınız ise, ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım ederler.

  • Gültekin Onan

    O'ndan başka taptıklarınız ise size yardıma güç yetiremezler, kendilerine de...

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sizi Onu (Allahı) bırakıb tapdıklarınızın ise sizin imdadınıza yetişmiye güçleri yetmediği gibi (hatta) kendilerine de mededleri dokunmaz.

  • İbni Kesir

    O'nu bırakıp taptıklarınız ise; size yardım edemedikleri gibi; kendilerine de yardım edemezler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O'ndan başka dua ettiklerinizin size yardım etmeye güçleri yetmez. Onlar kendilerine bile yardım edemezler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah'tan başka yardımınıza çağırdığınız tanrılarınız ise sizin imdadınıza yetişemezler, hatta kendilerine bile fayda ve yardımları dokunmaz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sizin O'nun dununda (yardıma) çağırdıklarınız ise, ne size yardım etmeye muktedirdirler ve ne de kendilerine yardım edebilirler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'O'nun dışında çağırdıklarınız ne size yardım edebilirler, ne de kendilerine yardım edebilirler.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O'ndan başka dua ettiklerinizin, ne size yardım etmeye güçleri yeter, ne de kendilerine yardım etmeye.

  • Progressive Muslims

    As for those whom you call on beside Him, they cannot aid you, nor can they aid themselves.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And those to whom you call other than Him are unable to help you, nor do they help themselves.”

  • Aisha Bewley

    Those you call on besides Him are not capable of helping you. They cannot even help themselves.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "As for the idols you set up beside Him, they cannot help you, nor can they help themselves."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As for those whom you call on besides Him, they cannot aid you, nor can they aid themselves.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for those whom you call on beside Him, they cannot help you, nor can they help themselves.