Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Öncekiler de sonrakilere: "Sizin, bizden iyi bir tarafınız yoktu. O halde kazandıklarınıza karşılık azabı tadın." dediler.

وَقَالَتْ اُو۫لٰيهُمْ لِاُخْرٰيهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْسِبُونَ۟
Ve kalet ulahum li uhrahum fe ma kane lekum aleyna min fadlin fe zukul azabe bima kuntum teksibun.
#kelimeanlamkök
1ve kaletdediler kiقول
2ulahumöncekilerاول
3liuhrahumsonrakilereاخر
4femayoktur
5kaneكون
6lekumsizin
7aleynabize
8minhiç
9fedlinüstünlüğünüzفضل
10fezukuo halde siz de tadınذوق
11l-azabeazabıعذب
12bimakarşılık
13kuntumolduklarınızaكون
14teksibunekazanıyorكسب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Öncekiler de sonrakilere derler ki: "Sizin bize bir üstünlüğünüz yok. O halde siz de yaptıklarınıza karşılık azabı tadın."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Öncekiler sonrakilere şöyle diyecekler: "(Belli ki) sizin bizden hiçbir farkınız yokmuş. Siz de (bizim gibi) yaptıklarınıza karşılık azabı tadın!"

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Öncekiler sonrakilere, "Sizin bize bir üstünlüğünüz yoktur. Kazandıklarınızdan ötürü azabı tadın" dediler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Öncekiler de sonrakilere: "Sizin, bizden iyi bir tarafınız yoktu. O halde kazandıklarınıza karşılık azabı tadın." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Öncekiler de sonrakilere şöyle cevap vereceklerdir: "Sizin bizden ne farkınız var ki? Siz de kazandığınıza karşılık bu azabı tadın."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Öncekiler de sonrakiler için, şöyle derler: "Bize karşı bir üstünlüğünüz yok; yaptıklarınıza karşılık, artık tadın cezayı!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bu kez öncekiler sonrakilere: "İşte gördünüz, sizin bizden bir farkınız yok. Öyleyse, kendi işledikleriniz yüzünden tadın azabı!" diyecekler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Öncekiler de sonrakiler için şöyle konuşurlar: "Artık sizin, bizim üzerimizde bir üstünlüğünüz yok. O halde kazandıklarınıza karşılık azabı tadın."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Bu sefer) Önde gelenler, sonda yer alanlara diyecekler ki: "Sizin bize göre bir üstünlüğünüz yoktur, kazandıklarınıza karşılık olarak azabı tadın."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Öndekiler de sonrakilere: "Sizin bize karşı hiçbir üstünlüğünüz olmadı. Artık kendi kazancınızın cezası olarak tadın azabı." derler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve öncekiler, sonrakilere şöyle diyecek: "Demek ki, hiçbir bakımdan bizden üstün kimseler değilmişsiniz! Öyleyse, yaptığınız bütün o kötülükler için, tadın bu azabı!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Öncekiler sonrakilere, "Sizin bize karşı bir üstünlüğünüz yoktur. Artık kazanmış olduğunuz şeylere karşılık, azabı tadın" derler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Öndekiler de sonrakilere derler ki: sizin de bize karşı bir meziyyetiniz olmadı, artık kendi kesbinizin cezası, tadın azabı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Öncekiler de sonrakilere dediler ki: "Sizin bize bir üstünlüğünüz yok. O halde siz de kazandıklarınıza karşılık azabı tadın!"

  • Gültekin Onan

    (Bu sefer) Önde gelenler, sonda yer alanlara diyecekler ki: "Sizin bize göre bir üstünlüğünüz yoktur, kazandıklarınıza karşılık olarak azabı tadın."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onların evvelkileri de sonrakilerine: "Sizin bize karşı hiçbir üstünlüğ (ünüz) yokdur. O halde ne kazanmış idiyseniz karşılığı olan azabı tadın" dedi (diyecek).

  • İbni Kesir

    Öncekiler de sonrakilere: Sizin bizden bir üstünlüğünüz yoktur. Öyleyse ne kazandıysanız karşılığı olan azabı tadın, derler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Öncekiler ise, kendilerinden sonra gelenlere: -Sizin, bizden bir üstünlüğünüz yoktur, siz de kazanmış olduklarınıza karşılık azabı tadın!" derler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bu sefer öndekiler de sonrakilere derler ki: "Gördünüz ya, sizin bize karşı bir ayrıcalığınız olmadı, artık kendi işlediklerinizin cezası olarak tadın azabı!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Öncekiler de sonrakilere: "Sizin bize bir üstünlüğünüz yok.. . Uygulamalarınızın getirisi olarak yaşayın azabı!" derler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Öncekiler sonrakilere, 'Sizin bize bir üstünlüğünüz yoktur. Kazandıklarınızdan ötürü azabı tadın,' dediler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Öncekiler de sonrakilere: "Sizin, bizden iyi bir tarafınız yoktu. O halde kazandıklarınıza karşılık azabı tadın." dediler.

  • Progressive Muslims

    And the first of them said to the last: "You have no preference over us, so taste the retribution for what you earned!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the first of them will say to the last of them: “You were no better than were we, so taste the punishment for what you earned!”

  • Aisha Bewley

    The first of them will say to the last, ‘You are in no way superior to us so taste the punishment for what you earned. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The ancestral group will say to the later group, "Since you had an advantage over us, taste the retribution for your own sins."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the first of them said to the last: "You have no preference over us, so taste the retribution for what you have earned!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The first of them said to the last: "You have no preference over us, so taste the retribution for what you earned!"