Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar için cehennemden döşek ve örtüler vardır. İşte zalimleri böyle cezalandırırız.

لَهُمْ مِنْ جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَمِنْ فَوْقِهِمْ غَوَاشٍۜ وَكَذٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِم۪ينَ
Lehum min cehenneme mihadun ve min fevkıhim gavaş ve kezalike necziz zalimin.
#kelimeanlamkök
1lehumonlar için vardır
2min-den
3cehennemecehennem-
4mihadunbir döşekمهد
5ve minve
6fevkihimüstlerinde deفوق
7gavaşin(ateşten) örtülerغشو
8ve kezalikeişte böyle
9neczicezalandırırızجزي
10z-zaliminezalimleriظلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar için cehennem ateşinden döşekler, üzerlerine de örtüler vardır. İşte zalimleri böyle cezalandırırız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onların cehennem ateşinden yatağı, üstlerinden de (ateşten) örtüleri olacaktır. İşte zalimleri böyle cezalandırırız!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar için cehennemden bir yatak ve üstlerinde de bir örtü vardır. Zalimleri işte böyle cezalandırırız.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar için cehennemden döşek ve örtüler vardır. İşte zalimleri böyle cezalandırırız.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar için cehennem döşeği ve üzerlerinde örtüler olacaktır. Yanlış yapanları (zalimleri) işte böyle cezalandırırız.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlar için, cehennemde bir yatak ve üstlerinde örtü vardır. Haksızlık yapanları, işte böyle cezalandırırız.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onların (altlarında) cehennemden bir döşek, üstlerinde ateşten bir örtü olacak: İşte Biz, zulme gömülüp gidenleri böyle cezalandırırız.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onlar için cehennemden bir döşek ve üstlerinde örtüler vardır. Zalimleri böyle cezalandırırız biz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar için cehennemden yataklar ve üstlerine örtüler vardır. Biz zulme sapanları işte böyle cezalandırırız.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlara cehennemden bir döşek, üstlerinden örtüler vardır. İşte Biz, zalimleri böyle cezalandırırız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Cehennem onların hem dinlenme yeri hem de örtüleri olacak; zalimleri Biz işte böyle cezalandırırız.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar için cehennem ateşinden döşek, üstlerinde de cehennem ateşinden örtüler var. İşte biz zalimleri böyle cezalandırırız.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlara Cehennemden bir döşek ve üstlerinden örtüler ve işte zalimleri biz böyle cezalandırırız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar için cehennemden bir döşek ve üstlerinde de (yine ateşten) örtüler vardır. İşte zalimleri böyle cezalandırırız!

  • Gültekin Onan

    Onlar için cehennemden yataklar ve üstlerine örtüler vardır. Biz zulme sapanları İşte böyle cezalandırırız.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlara cehennem (de, altlarında ateş) den döşekler, üstlerinde (yine ateşden) örtüler vardır. Biz zaalimleri böyle cezalandırırız.

  • İbni Kesir

    Onlar için cehennemde bir döşek ve üstlerine de örtüler vardır. Biz, zalimleri işte böyle cezalandırırız.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar için cehennemden yatak ve üstlerine de ondan örtüler vardır. İşte, zalimleri böyle cezalandırırız.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlara cehennem ateşinden bir döşek ve üzerlerinde de yine ateşten örtüler var. İşte Biz zalimleri böyle cezalandırırız!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlara cehennemden bir döşek ve fevklerinden (bilinçlerinde) gavaş (perdeler, kılıflar) vardır.. . Zalimleri böyle cezalandırırız.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar için cehennemden bir yatak ve üstlerinde de bir örtü vardır. Zalimleri işte böyle cezalandırırız.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar için cehennemden döşek ve örtüler vardır. İşte zalimleri böyle cezalandırırız.

  • Progressive Muslims

    They will have Hell as an abode, and from above them will be barriers. It is thus We recompense the wicked.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They have a resting-place of Gehenna, and over them are coverings; and thus We requite the wrongdoers.

  • Aisha Bewley

    They will have Hell as a resting-place and covering layers on top of them. That is how We repay wrongdoers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They have incurred Hell as an abode; they will have barriers above them. We thus requite the transgressors.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They will have Hell as an abode, and from above them will be barriers. It is thus We recompense the wicked.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will have hell as an abode, and from above them will be barriers. It is thus We recompense the wicked.