Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İman edip salihatı yapanlar- ki hiç kimseye gücünün yettiğinden başkasını yüklemeyiz- Onlar, orada sürekli kalacaklardır.

وَالَّذ۪ينَ اٰمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَا نُكَلِّفُ نَفْساً اِلَّا وُسْعَهَاۘ اُو۬لٰٓئِكَ اَصْحَابُ الْجَنَّةِۚ هُمْ ف۪يهَا خَالِدُونَ
Vellezine amenu ve amilus salihati la nukellifu nefsen illa vus'aha ulaike ashabul cenneh, hum fiha halidun.
#kelimeanlamkök
1vellezineve kimseler
2amenuinananامن
3ve amiluve yapanlarعمل
4s-salihatiiyi işlerصلح
5la
6nukellifuyüklemeyizكلف
7nefsenhiç kimseyeنفس
8illabaşkasını
9vus'ahagücünün yettiğindenوسع
10ulaikeişte onlar
11eshabuhalkıdırصحب
12l-cenneticennetجنن
13humonlar
14fihaorada
15haliduneebedi kalacaklardırخلد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Hiç kimseye gücünün üstünde bir şey yapmasını önermediğimiz halde inanıp iyi işler yapanlar cennetliktirler, onlar orada süreli kalacaklardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İman edip iyi işler yapanlara gelince -ki kimseye gücünün üzerinde bir görev yüklemeyiz-,* işte onlar da cennet halkıdır; orada ebedî kalacaklardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gerçeği onaylayıp erdemli bir hayat sürenlere gelince, biz hiç kimseye kapasitesinin üstünde sorumluluk yüklemeyiz; onlar bahçe halkıdır. Onlar orada ebedî kalıcıdırlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İman edip salihatı* yapanlar- ki hiç kimseye gücünün yettiğinden başkasını yüklemeyiz- Onlar, orada sürekli kalacaklardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İnanıp güvenen ve iyi işler yapanlara gelince ki biz kimseye gücünün üstünde bir yük yüklemeyiz; böyleleri cennet ahalisidir; onlar da orada ölümsüzdürler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İnanmış olarak erdemli edimler yapanlara gelince; hiç kimseye gücünün yeteceğinden aşırısını yüklemeyiz. Cennetin yoldaşları, işte onlardır. Sürekli orada kalacaklardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Fakat kim imana erer ve imanıyla uyumlu işler yaparsa -(ki) Biz hiç kimseye taşıyacağından fazlasını yüklemeyiz- işte, içinde ebedi kalmak üzere cennete girecek olan da bunlardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlar -ki biz, her benliğe ancak yaratılış kapasitesi ölçüsünde görev yükleriz- ise cennetin dostlarıdır. Sürekli kalacaklardır orada.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İman edenler ve salih amellerde bulunanlar -ki biz hiç kimseye güç yetireceğinden fazlasını yüklemeyiz- onlar da cennetin ashabı (halkı)dırlar. Onda sonsuz olarak kalacaklardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İman edip iyi işler yapan kimseler ise, -Biz kişiye gücünün üstünde birşey yüklemeyiz.- cennetin sakinleridirler ve orada sonsuza dek kalacaklardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama imana erişen, doğru ve yararlı işler yapan kimseler -(ki) şüphesiz, Biz kimseye taşıyabileceği yükten fazlasını yüklemeyiz- işte, ebediyyen kalmak üzere cennete girecek olan bunlardır;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    İman edip salih ameller işleyenlere gelince -ki biz kişiye ancak gücünün yettiğini yükleriz- işte onlar cennetliklerdir. Onlar orada ebedi kalıcıdırlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İyman edib iyi iyi işler yapan kimseler -ki bir nefse ancak vüs'ünü teklif ederiz- bunlar işte eshabı Cennettirler ve hep onda muhalleddirler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnanıp iyi işler yapanlar, -ki hiç kimseye gücünün üstünde bir şey yüklemeyiz- İşte onlar cennet halkıdır, onlar orada ebedi kalacaklardır.

  • Gültekin Onan

    İnanıp salih amellerde bulunanlar -ki biz hiç kimseye güç yetireceğinden fazlasını yüklemeyiz- onlar da cennetin ashabıdır. Onda sonsuz olarak kalacaklardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İman edip de güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (a gelince:) — ki biz hiç bir kimseye gücü yeteceğinden başkasını yüklemeyiz— onlar cennetin yaranıdırlar. Onlar orada ebedi kalıcıdırlar.

  • İbni Kesir

    İman edip te salih ameller işleyenlere gelince; Biz, hiç kimseye gücünün yeteceğinden baikasını yüklemeyiz. İşte onlar, cennetliklerdir. Onlar orada temelli kalıcıdırlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İman eden ve doğruları yapanlar ise -ki biz kimseye gücünün üstünde bir yük yüklemeyiz.- bunlar da cennetliklerdir. Onlar, orada ebedidirler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İman edip makbul ve güzel işler yapanlar ise -ki hiç kimseye Biz gücünün yetmeyeceği yük yüklemeyiz- cennetlik olup, orada ebedi kalacaklardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İman edip imanının gereği fiiller ortaya koyanlara gelince.. . Ki biz, hiçbir nefsi, kapasitesinin üstündeki ile mükellef kılmayız; işte onlar cennet ehlidirler. . . Onlar orada ebedi kalıcılardır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İnanıp erdemli bir hayat sürenlere gelince, biz hiç kimseye kapasitesinin üstünde sorumluluk yüklemeyiz; onlar cennet halkıdır. Onlar orada ebedi kalıcıdırlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İman edip salihatı* yapanlar- ki hiç kimseye gücünün yettiğinden başkasını yüklemeyiz- Cennet halkıdırlar. Onlar, orada sürekli kalacaklardır.

  • Progressive Muslims

    As for those who believe and do good; We do not burden a soul beyond its means; those are the dwellers of Paradise, in it they will abide.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those who heed warning and do righteous deeds: — We burden not any soul save to its capacity — those are the companions of the Garden; therein they abide eternally.

  • Aisha Bewley

    As for those who have iman and do right actions – We impose on no self any more than it can bear – they are the Companions of the Garden, remaining in it timelessly, for ever.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who believe and lead a righteous life - we never burden any soul beyond its means - these will be the dwellers of Paradise. They abide in it forever.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    As for those who believe and do good; We do not burden a soul except with what it can bear; those are the dwellers of the Paradise, in it they will abide.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    As for those who acknowledge and do good; We do not burden a person beyond its capacity; those are the dwellers of paradise, in it they will abide.