Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve düzeltildikten sonra, yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. O'na endişe ve ümit ile dua edin. Kuşkusuz Allah'ın rahmeti muhsin olanlara yakındır.

وَلَا تُفْسِدُوا فِي الْاَرْضِ بَعْدَ اِصْلَاحِهَا وَادْعُوهُ خَوْفاً وَطَمَعاًۜ اِنَّ رَحْمَتَ اللّٰهِ قَر۪يبٌ مِنَ الْمُحْسِن۪ينَ
Ve la tufsidu fil ardı ba'de ıslahıha ved'uhu havfen ve tamaa inne rahmetallahi karibun minel muhsinin.
#kelimeanlamkök
1ve la
2tufsidubozgunculuk yapmayınفسد
3fi
4l-erdiyeryüzündeارض
5bea'desonraبعد
6islahihadüzeltildiktenصلح
7ved'uhuO'na du'a edinدعو
8havfenkorkarakخوف
9ve tameanve umarakطمع
10innemuhakkak ki
11rahmeterahmetiرحم
12llahiAllah'ın
13karibunyakındırقرب
14mine
15l-muhsinineiyilik edenlereحسن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yeryüzü ıslaha kavuştuktan sonra orada bozgunculuk yapmayınız. O'na ürpererek ve ümit ederek dua ediniz. Şüphesiz Allah'ın rahmeti, iyilik edenlere yakındır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Düzenine kavuşturulduktan sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın! O'na (Allah'ın azabından) korkarak ve (merhametini) umarak* dua edin!* Şüphesiz ki Allah'ın merhameti güzel davrananlara çok yakındır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Düzeltildikten sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. O'na korku ve umutla yalvarın. ALLAH'ın rahmeti güzel davrananlara yakındır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve düzeltildikten sonra, yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. O'na endişe ve ümit ile dua edin. Kuşkusuz Allah'ın rahmeti muhsin* olanlara yakındır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yeryüzünde düzen sağlandıktan sonra kurulu (doğal) düzeni bozmayın. Korkuyla ve umutla O'na yalvarın. Çünkü Allah'ın ikramı, güzel davrananlara yakındır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Düzen sağlandıktan sonra, yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. O'na, korku ve umutla yakarışlarda bulunun. Kuşkusuz, Allah'ın rahmeti, güzel davrananlara çok yakındır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bu nedenle, iyi bir düzene sokulmuşken yeryüzünde bozgunculuk çıkarmayın; derin bir ürperti ve büyük bir iştiyakla yalvarın O'na; çünkü Allah'ın rahmeti erdemli davrananlara pek yakındır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yeryüzünde, orası barışa kavuştuktan sonra bozgun çıkarmayın. Ürpererek ve ümit ederek dua edin O'na. Hiç kuşkusuz, Allah'ın rahmeti, Güzel düşünüp güzel iş yapanlara çok yakındır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Düzene konulması (ıslah)ından sonra yeryüzünde bozgunculuk (fesad) çıkarmayın; O'na korkarak ve umut taşıyarak dua edin. Doğrusu Allah'ın rahmeti iyilik yapanlara pek yakındır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yeryüzünde, düzeni kurulduktan sonra, bozgunculuk yapmayın ve O'na korku ve ümit ile kulluk edin! Şüphe yok ki, Allah'ın rahmeti, iyilik yapanlara yakındır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    bunun içindir ki, iyi bir düzene sokulmuşken yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. Ve korkuyla ve umarak yalvarın Ona; çünkü Allahın rahmeti her zaman iyilik yapanlarla beraberdir!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Düzene sokulduktan sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. Allah'a (azabından) korkarak ve (rahmetini) umarak dua edin. Şüphesiz, Allah'ın rahmeti iyilik edenlere çok yakındır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yer yüzünü ifsad etmeyin ıslahından sonra da hem havf hem şevk ile ona kulluk edin, her halde Allahın rahmeti yakındır muhsinlere

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yeryüzü düzeltildikten sonra onda bozgunculuk yapmayın, korkarak ve umarak O'na du'a edin. Muhakkak ki Allah'ın rahmeti, iyilik edenlere yakındır.

  • Gültekin Onan

    Düzene konulması (ıslah)ından sonra yeryüzünde bozgunculuk (fesad) çıkarmayın. O'na korkarak ve umut taşıyarak dua edin. Doğrusu Tanrı'nın rahmeti iyilik yapanlara pek yakındır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yer (yüzün) de — o, iyi bir haale getirildikden sonra da — fesadcılık etmeyin. Ona (Cenab- Hakka), korkarak ve umarak, düa edin. Şübhe yok ki iyi hareket edenlere Allahın rahmeti çok yakındır.

  • İbni Kesir

    Islah olmuşken yeryüzünde fesad çıkarmayın ve O'na korka korka ve ümitle yalvarın. Muhakkak ki Allah'ın rahmeti; ihsan edenlere çok yakındır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yeryüzünde, ıslah edildikten sonra bozgunculuk yapmayın. Allah'a korku ve ümit ile dua edin. Allah'ın rahmeti iyi kimselere yakındır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Düzeltilmiş olan ülkeyi ifsad etmeyin. Hem endişe, hem de ümit ile O'na yalvarın. Muhakkak ki Allah'ın rahmeti iyi kimselere yakındır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Düzene sokulduktan sonra arzda bozgunculuk yapmayın.. . Korkarak ve icabet edeceğine inanarak O'na dua edin! Muhakkak ki Allah Rahmeti muhsinlerden yakındır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Düzeltildikten sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. O'na korku ve umutla yalvarın. ALLAH'ın rahmeti güzel davrananlara yakındır

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve düzeltildikten sonra, yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. O'na endişe ve ümit ile dua edin. Kuşkusuz Allah'ın rahmeti muhsin* olanlara yakındır.

  • Progressive Muslims

    And do not corrupt the Earth after it has been made right; and call on Him out of fear and want. God's mercy is near to the righteous.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So work not corruption in the land after its right ordering. And call to Him in fear and hope; the mercy of God is near to the doers of good.

  • Aisha Bewley

    Do not corrupt the earth after it has been put right. Call on Him fearfully and eagerly. Allah’s mercy is close to the good-doers.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Do not corrupt the earth after it has been set straight, and worship Him out of reverence, and out of hope. Surely, GOD's mercy is attainable by the righteous.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And do not corrupt the earth after it has been made right; and call on Him fearing and hoping. Surely the mercy of God is near the righteous.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Do not corrupt the earth after it has been reformed; and call on Him out of fear and want. God's mercy is near to the righteous.