Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Rabb'inize "tederruan" ve "hufyeten" dua edin. Kuşkusuz O, haddi aşanları sevmez.

اُدْعُوا رَبَّكُمْ تَضَرُّعاً وَخُفْيَةًۜ اِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَد۪ينَۚ
Ud'u rabbekum tedarruan ve hufyeh, innehu la yuhıbbul mu'tedin.
#kelimeanlamkök
1Ud'udu'a edinدعو
2rabbekumRabbinizeربب
3tederruanyalvararakضرع
4ve hufyetenve gizliceخفي
5innehuçünkü O
6la
7yuhibbusevmezحبب
8l-mua'tedinehaddi aşanlarıعدو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Rabbinize alçak gönülle ve yüreğinizin ta derinliklerinden gelerek dua ediniz. Doğrusu O, çizgiyi aşanları sevmez.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rabbinize boyun eğerek ve gizlice dua edin!* Şüphesiz ki O, haddi aşanları sevmez.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Efendinizi içtenlikle ve gizlice çağırın. O, sınırı aşanları sevmez.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Rabb'inize "tederruan"* ve "hufyeten"* dua edin. Kuşkusuz O, haddi aşanları sevmez.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Rabbinize için için yalvararak gizlice dua edin. O, aşırılık yapanları sevmez.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Efendinize, yalvararak ve gizlice yakarışlarda bulunun. Çünkü O, sınırı aşanları sevmez.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Rabbinize alçak gönüllü olarak ve derin bir aciziyet duygusu içinde yalvarın! Şüphesiz O haddi aşanları sevmez.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Rabbinize; boyun bükerek, gizlice/ürpererek yakarın. O, haddi aşanları/azmışları sevmez.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Şüphesiz O, haddi aşanları sevmez.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin! Gerçek şu ki, Allah sınırı aşanları sevmez.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Rabbinize alçak gönüllülükle ve yüreğinizin ta derinlerinden seslenin. Doğrusu O, çizgiyi aşanları sevmez:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Rabbinize alçak gönüllüce ve için için dua edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbınıza yalvara yalvara ve için için dua edin ki her halde o haddi aşanları sevmez

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbinize yalvararak ve gizlice du'a edin, çünkü O, haddi aşanları sevmez.

  • Gültekin Onan

    Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Kuşkusuz O haddi aşanları sevmez.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Rabbinize yalvara yakara, gizlice düa edin. Şu bir hakıykatdır ki: Allah haddi aşanları sevmez.

  • İbni Kesir

    Rabbınıza yalvara yakara gizlice dua edin. Muhakkak ki O; haddi aşanları sevmez.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rabbinize yalvara yakara gizlice dua edin. O, sınırı aşanları sevmez.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Rabbinize için için yalvararak, başka nazarlardan uzak, gizlice dua edin. Gerçekten O, haddi aşanları hiç sevmez.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Rabbinize yalvararak ve derununuzla dua edin.. . Muhakkak ki O, haddini aşanları sevmez.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rabbinizi içtenlikle ve gizlice çağırın. O, sınırı aşanları sevmez.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Rabb'inize "tedarruan"* ve açıkça göstererek ve "hufyeten"* dua edin. Kuşkusuz O, haddi aşanları sevmez.

  • Progressive Muslims

    Call on your Lord openly and in secret. He does not like the aggressors.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Call to your Lord humbly and in secret. He loves not the transgressors

  • Aisha Bewley

    Call on your Lord humbly and secretly. He does not love those who overstep the limits.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall worship your Lord publicly and privately; He does not love the transgressors.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Call on your Lord in humility and in secret. He does not like the aggressors.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Call on your Lord openly and in secret. He does not like the aggressors.