Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Halkının meleleri: "Biz, seni kesin bir sapkınlık içinde görüyoruz." dediler.

قَالَ الْمَلَأُ مِنْ قَوْمِه۪ٓ اِنَّا لَنَرٰيكَ ف۪ي ضَلَالٍ مُب۪ينٍ
Kalel meleu min kavmihi inna le nerake fi dalalin mubin.
#kelimeanlamkök
1kalededi(ler) kiقول
2l-meleuileri gelenlerملا
3min-nden
4kavmihikavmi-قوم
5innaelbette biz
6lenerakeseni görüyoruzراي
7fiiçinde
8delalinbir sapıklıkضلل
9mubininaçıkبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kavminden ileri gelenler dediler ki: "Biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kavminden yöneticiler ona "Doğrusu biz seni apaçık bir sapkınlık içinde görüyoruz!" demişlerdi.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Halkının ileri gelenleri, "Seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz" dediler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Halkının meleleri:* "Biz, seni kesin bir sapkınlık içinde görüyoruz." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Halkının ileri gelenleri dediler ki "Bize göre sen gerçekten açık bir sapkınlık içindesin."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Toplumunun ileri gelenleri, şöyle dediler: "Aslında, senin, apaçık bir sapkınlık içinde olduğunu görüyoruz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Toplumun seçkinleri: "Şu kesin ki, biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz" diye cevap verdiler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Toplumunun kodamanları dediler ki: "Vallahi biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kavmimin önde gelenleri: "Gerçekte biz seni açıkça bir 'şaşırmışlık ve sapmışlık' içinde görüyoruz" dediler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kavminden cumhur cemaat =ileri gelenler: "Şüphesiz ki, biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz." dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Kavmi içinden önde gelenler: "Doğrusu, biz senin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu görüyoruz!" diye karşılık verdiler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kavminin ileri gelenleri, "Biz seni açıkça bir sapıklık içinde görüyoruz" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kavminden cumhur cemaat her halde biz, dediler: Seni açık bir dalal içinde görüyoruz.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kavminden ileri gelenler dediler ki: "Biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz!"

  • Gültekin Onan

    Kavminin önde gelenleri: "Gerçekte biz seni açıkça bir 'şaşırmışlık ve sapmışlık' içinde görüyoruz" dediler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kavminden ileri gelenler de şöyle dedi: "Biz seni hiç şübhesiz apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz".

  • İbni Kesir

    Kavminden ileri gelenler de dedi ki: Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kavminin ileri gelenleri: -Biz, seni açıkça bir dalalet içinde görüyoruz, dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Halkının söz sahibi yetkilileri: "Biz seni besbelli bir sapıklık içinde görüyoruz!" dediler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Halkından geleneksel görüşün ileri gelenleri dedi ki: "Doğrusu biz seni apaçık sapıklık içinde görüyoruz. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Halkının ileri gelenleri, 'Seni apaçık bir sapıklık içinde gürüyoruz,' dediler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Halkından ileri gelenler: "Biz, seni kesin bir sapkınlık içinde görüyoruz." dediler.

  • Progressive Muslims

    The leaders from his people said: "We see that you are clearly misguided. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said the eminent ones among his people: “We see thee in manifest error.”

  • Aisha Bewley

    The ruling circle of his people said, ‘We see you in flagrant error. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The leaders among his people said, "We see that you are far astray."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The leaders from his people said: "We see that you are clearly misguided."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The leaders from his people said, "We see that you are clearly misguided."