Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Rabb'imin gönderdiklerini size tebliğ ediyorum. Ve size öğüt veriyorum. Allah tarafından, sizin bilmediklerinizi biliyorum."

اُبَلِّغُكُمْ رِسَالَاتِ رَبّ۪ي وَاَنْصَحُ لَكُمْ وَاَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Ubelligukum risalati rabbi ve ensahu lekum ve a'lemu minallahi ma la ta'lemun.
#kelimeanlamkök
1ubelligukumsize duyuruyorumبلغ
2risalatimesajlarınıرسل
3rabbiRabbiminربب
4ve ensahuve öğüt veriyorumنصح
5lekumsize
6ve ea'lemuve biliyorumعلم
7minetarafından
8llahiAllah
9maşeyleri
10la
11tea'lemunesizin bilmediğinizعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Size Rabbimin gönderdiği gerçekleri duyuruyorum, size öğüt veriyorum ve Allah tarafından, sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Size Rabbimin mesajlarını duyuruyor, size öğüt veriyorum ve ben sizin bilmediklerinizi Allah'tan (gelen vahiy ile) biliyorum."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Size Efendimin mesajını iletiyor ve size öğüt veriyorum. Sizin bilmediklerinizi ALLAH aracılığıyla biliyorum."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Rabb'imin gönderdiklerini size tebliğ ediyorum. Ve size öğüt veriyorum. Allah tarafından, sizin bilmediklerinizi biliyorum."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Size Rabbimin isteklerini bildiriyorum ve sizin iyiliğinizi istiyorum. Allah'ın bildirmesiyle sizin bilmediklerinizi biliyorum.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Efendimin gönderdiklerini size bildiriyorum ve size öğüt veriyorum. Sizin bilmediklerinizi, Allah'ın yardımı sayesinde bilirim!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Size Rabbimin mesajlarını tebliğ ediyor ve öğüt veriyorum; çünkü ben Allah'tan gelen (vahiy) sayesinde sizin bilmediklerinizi biliyorum.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Size Rabbimin vahiylerini tebliğ ediyorum, size öğüt veriyorum. Allah'ın yardımıyla, sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Size Rabbimin risaletini tebliğ ediyorum. (Ayrıca) Size öğüt veriyor ve sizin bilmediklerinizi ben Allah'tan biliyorum."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Size, Rabbimin mesajlarını iletiyorum, size öğüt veriyorum ve ben Allah'tan gelen vahy ile sizin bilmeyeceklerinizi biliyorum.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Rabbimin haberlerini bildiriyor, öğütler veriyorum size: çünkü ben, Allahın bana (vahiyle) bildirmesi sayesinde sizin bilmediğinizi biliyorum.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Ben size Rabbimin vahyettiklerini tebliğ ediyorum ve size nasihat ediyorum. Sizin bilmediğiniz şeyleri de Allah tarafından gelen vahiy ile biliyorum."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    size rabbimin risaletlerini tebliğ ediyorum ve size nasıhat ediyorum ve Allahdan sizin bilemiyeceklerinizi biliyorum

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Size Rabbimin mesajlarını duyuruyorum, size öğüt veriyorum ve Allah tarafından, sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum."

  • Gültekin Onan

    "Size rabimin risaletini tebliğ ediyorum. (Ayrıca) Size öğüt veriyor ve sizin bilmediklerinizi ben Tanrı'dan biliyorum."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Size Rabbimin vahyetdiklerini tebliğ ediyorum, sizin iyiliğinizi istiyorum. Ben sizin bilmeyeceklerinizi de Allahdan (gelen vahy ile) biliyorum".

  • İbni Kesir

    Rabbımın vahyettiklerini size bildiriyorum. Ve size öğüt veriyorum. Ben sizin bilmediğinizi de Allah katından biliyorum.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Size, Rabbimin gönderdiklerini bildiriyor, sizin iyiliğinizi istiyorum. Ben, Allah'ın bildirmesi ile sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (61-63) "Ey halkım! dedi, bende hiçbir sapıklık yok, fakat ben Rabbülalemin tarafından size bir elçiyim. Size Rabbimin mesajlarını tebliğ ediyorum, size öğüt veriyorum ve Allah tarafından gelen vahiy sayesinde, sizin bilemeyeceğiniz şeyleri biliyorum." "Kötülüklerden korunup Allah'ın merhametine nail olmanız için, içinizden sizi uyaracak bir adam vasıtasıyla, Rabbinizden size bir buyruk gelmesine mi şaşıyorsunuz?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Rabbimin risaletlerini size tebliğ ediyorum.. . Sizin hayrınıza konuşuyorum; (çünkü) Allah'tan (gelen ilimle) sizin bilmediklerinizi biliyorum. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Size Rabbimin mesajını iletiyor ve size öğüt veriyorum. Sizin bilmediklerinizi ALLAH aracılığıyla biliyorum.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Rabb'imin gönderdiklerini size tebliğ ediyorum. Ve size öğüt veriyorum. Allah tarafından, sizin bilmediklerinizi biliyorum."

  • Progressive Muslims

    "I deliver to you my Lord's messages, and I advise you, and I know from God what you do not know. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “I convey to you the messages of my Lord, and give sincere counsel to you; and I know from God what you know not.

  • Aisha Bewley

    transmitting my Lord’s Message to you and giving you good counsel, and I know from Allah what you do not know.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "I deliver to you the messages of my Lord, and I advise you, and I know from GOD what you do not know.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "I deliver to you the messages of my Lord, and I advise you, and I know from God what you do not know."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "I deliver to you my Lord's messages, I advise you, and I know from God what you do not know."