Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Büyüklük taslayan kimseler de dediler ki: "Biz de sizin iman ettiğiniz şeyi kesin olarak inkar edenleriz."

قَالَ الَّذ۪ينَ اسْتَكْبَرُٓوا اِنَّا بِالَّـذ۪ٓي اٰمَنْتُمْ بِه۪ كَافِرُونَ
Kalellezinestekberu inna billezi amentum bihi kafirun.
#kelimeanlamkök
1kalededilerقول
2ellezinekimseler
3stekberubüyüklük taslayan(lar)كبر
4innaşüphesiz biz
5billezi'
6amentumsizin inandığınızıامن
7bihikendisine
8kafiruneinkar edenlerizكفر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Büyüklük taslayanlar, "Biz de sizin inandığınızı inkar edenleriz" dediler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kibirlenenler "Biz sizin inandığınız şeyleri inkâr ediyoruz!" demişlerdi.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Büyüklük taslayanlar, "Biz, sizin onayladığınız şeyi inkar ediyoruz" dediler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Büyüklük taslayan kimseler de dediler ki: "Biz de sizin iman ettiğiniz şeyi kesin olarak inkar edenleriz."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Kendilerini büyük görenler: "Biz de sizin inancınızı tanımıyoruz" dediler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Büyüklük taslayanlar, şöyle dediler: "Aslında, sizin inandığınız şeyi inkar ediyoruz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Büyüklük taslayanlarsa: "Biz" dediler, "Sizin iman etmeye değer bulduğunuz şeyin inkarcısıyız!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kibre sapanlar şöyle konuştu: "Biz sizin inandığınızı inkar edenleriz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Büyüklük taslayanlar (müstekbirler de şöyle) dedi: "Biz de, gerçekten sizin inandığınızı tanımayanlarız."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O kibirlerine yediremeyenler: "Doğrusu biz, sizin inandığınız şeye inanmıyoruz!" dediler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Büyüklük peşinde olanlarsa: "Bakın" dediler, "sizin o kadar emin olduğunuz şeyi biz asla doğru bulmuyoruz!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Büyüklük taslayanlar, "Şüphesiz biz sizin inandığınız şeyi inkar edenleriz" dediler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O kibirlerine yediremiyenler doğrusu, dediler: biz o sizin iyman ettiğiniz şeye kafirleriz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Büyüklük taslayanlar: "Biz, sizin inandığınızı inkar edenleriz!" dediler.

  • Gültekin Onan

    Büyüklenenler (şöyle) dedi: "Biz de gerçekten sizin inandığınıza küfredenleriz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Yine) o kibirlenen kimseler: "Biz, doğrusu o sizin iman etdiğinizi inkar ile kafir olanlarız" dedi (ler).

  • İbni Kesir

    Büyüklük taslayanlar dediler ki: Biz, doğrusu sizin iman ettiğinizi inkar edenleriz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Büyüklük taslayanlar ise: -Biz de sizin iman ettiklerinizi tanımıyoruz, dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O kibirlenenler ise, "Doğrusu, biz sizin iman ettiğiniz şeyi inkar ediyoruz." dediler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O kendini beğenmiş kibirliler: "Gerçek ki, biz sizin o iman ettiğinizi, inkar edenleriz" dediler.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Büyüklük taslayanlar, 'Biz, sizin inandığınız şeyi inkar ediyoruz,' dediler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Büyüklük taslayan kimseler de dediler ki: "Biz de sizin iman ettiğiniz şeyi kesin olarak küfredenlerdeniz*."

  • Progressive Muslims

    Those who were arrogant said: "In that which you believe, we reject!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Said those who had waxed proud: “We are deniers of that in which you believe.”

  • Aisha Bewley

    Those who were arrogant said, ‘We reject Him in whom you have iman. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The arrogant ones said, "We disbelieve in what you believe in."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Those who were arrogant said: "In that which you believe, we reject!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Those who were arrogant said, "We reject what you acknowledge!"