Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İzin Günü tartı tam doğrudur. Kimin tartısı ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.

وَالْوَزْنُ يَوْمَئِذٍۨ الْحَقُّۚ فَمَنْ ثَقُلَتْ مَوَاز۪ينُهُ فَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
Vel veznu yevme izinil hakk, fe men sekulet mevazinuhu fe ulaike humul muflihun.
#kelimeanlamkök
1velveznuve tartıوزن
2yevmeizino gün
3l-hakkutam doğrudurحقق
4femenkimin
5sekuletağır gelirseثقل
6mevazinuhutartılarıوزن
7feulaikeişte
8humuonlar
9l-muflihunekurtulanlardırفلح
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O gün, tartı haktır. Kimin tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    O günkü terazi tamamen hakka uygun olacaktır. Kimin terazi(de sevap)ları ağır gelirse, işte onlar kurtulanlardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün tartı dosdoğrudur. Tartıları ağır gelenler başarmış olanlardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İzin Günü* tartı tam doğrudur. Kimin tartısı ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O gün tartı kurulacağı gerçektir. İyilikleri ağır basanlar, umduklarına kavuşacak olanlardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O gün, tartı gerçektir. Artık, kimin tartısı ağır gelirse, kurtuluşa erişenler, işte onlardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ölçme ve değerlendirme o gün hakkıyla gerçekleşir; sonuçta kimin sevabı tartıda ağır gelirse, işte o kesintisiz mutluluğa erişir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O gün, iyi ve kötüyü ayıran ölçü haktır. Artık kimin ölçülüp tartılacak şeyleri ağır basarsa kurtuluşa erenler onlar olacaktır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O gün tartı haktır. Kimin tartıları ağır basarsa, işte kurtulanlar onlardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O gün tartı tam hakkiyle yapılacaktır. Artık kimin tartıları ağır basarsa, işte onlar, arzularına ereceklerdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve ölçme-tartma işi o Gün dosdoğru gerçekleşecek; ve tartıda (doğru ve yararlı davranışlarının) yükü ağır gelenler; işte böyleleridir mutluluğa erişecek olanlar;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O gün amellerin tartılması da haktır. Kimlerin sevabı ağır basarsa, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem vezn o gün tam hak, artık kimin mizanları ağır basarsa işte onlar, o felah bulacaklar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O gün tartı tam doğrudur. Kimin (sevap) tartıları ağır gelirse, işte onlar kurtulanlardır.

  • Gültekin Onan

    O gün tartı haktır (dosdoğrudur). Kimin tartıları ağır basarsa, İşte kurtulanlar onlardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Herkesin dünyada yapıb etdiğini) tartmak da o gün hakdır. Artık kim (ler) in terazileri ağır basarsa işte onlar murada erenlerin ta kendileridir.

  • İbni Kesir

    Tartı, o gün haktır. Kimin terazisi ağır basarsa; işte onlar, felaha erenlerin kendileridir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte o gün tartı haktır. Tartıları ağır gelenler, işte onlar, kurtulmuş olanlardır

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O gün, dünyada yapılan işlerin tartılması kesin gerçekleşecek. Artık kimin iyilikleri kötülüklerinden ağır gelirse, işte onlar muratlarına ereceklerdir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O süreçte vezn (her şeyin Allah hükümlerine göre artısıyla eksisiyle değerlendirilmesi) Hak'tır.. . Artık kimin mizanları (değerlendirilmeleri) ağır basarsa (nefsinde), işte onlar, engelleri yarıp kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O gün tartı dosdoğrudur. Tartıları ağır gelenler başarmış olanlardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İzin Günü* tartı tam doğrudur. Kimin tartısı ağır gelirse, işte onlar kurtuluşa erenlerdir.

  • Progressive Muslims

    And the scales on that Day will be the truth. Whoever has heavy weights, then these are the successful ones.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the weighing, that day, will be the truth; then whose balances are heavy: it is they who are the successful.

  • Aisha Bewley

    The weighing that Day will be the truth. As for those whose scales are heavy, they are the successful.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The scales will be set on that day, equitably. Those whose weights are heavy will be the winners.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And the balance on that Day will be the truth. So, those whose weights are heavy on the balance, those are the successful ones.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The scales on that day will be the truth. Whoever has heavy scales, these are the successful ones.