Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kimin de tartısı hafif gelirse, işte onlar, ayetlerimize haksızlık etmelerinden dolayı kendilerine yazık edenlerdir.

وَمَنْ خَفَّتْ مَوَاز۪ينُهُ فَاُو۬لٰٓئِكَ الَّذ۪ينَ خَسِرُٓوا اَنْفُسَهُمْ بِمَا كَانُوا بِاٰيَاتِنَا يَظْلِمُونَ
Ve men haffet mevazinuhu fe ulaikellezine hasiru enfusehum bima kanu biayatina yazlimun.
#kelimeanlamkök
1ve menkimin
2haffethafif gelirseخفف
3mevazinuhutartılarıوزن
4feulaikeişte onlar da
5ellezinekimselerdir
6hasiruziyana sokan(lardır)خسر
7enfusehumkendileriniنفس
8bimaötürü
9kanuكون
10biayatinaayetlerimizeايي
11yezlimunehaksızlık etmelerindenظلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kimin de tartıları hafif gelirse, işte onlar, ayetlerimize karşı haksızlık ettikleri için kendilerini ziyana sokanlardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Kimin de terazi(de sevap)ları hafif gelirse, işte onlar ayetlerimize karşı haksızlık ettiklerinden dolayı kendilerine yazık edenlerdir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Tartıları hafif gelenler ise ayetlerimize karşı haksız davranarak kişiliklerini yitirmiş olanlardır.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kimin de tartısı hafif gelirse, işte onlar, ayetlerimize haksızlık etmelerinden* dolayı kendilerine yazık edenlerdir.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İyilikleri hafif gelenler ise ayetlerimiz karşısında yanlış davranmaları sebebiyle zararı kendi vücutlarına vermiş olurlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kimin de tartısı az gelirse, ayetlerimize karşı çıkmaları yüzünden, kendilerini yitime uğratanlar, işte onlardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Fakat sevabı tartıda hafif gelen kimseler var ya: işte onlar, mesajlarımıza ettikleri haksızlık yüzünden kendilerini harcayan kimselerdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ölçülüp tartılacak şeyleri hafif kalanlara gelince, işte onlar, ayetlerimize karşı zalimce davranışlar sergilemiş oldukları için, öz benliklerini hüsrana itmiş olacaklar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Kimin tartıları hafif kalırsa, bunlar da ayetlerimize zulmedegeldiklerinden dolayı nefislerini hüsrana uğratanlardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kimin de tartıları hafif gelirse, bunlar da ayetlerimize haksızlık etmeleri yüzünden, kendilerine yazık edenlerdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Oysa, tartıda yükü hafif çekenler; işte, mesajlarımıza inatla karşı çıkmaları yüzünden kendilerini bedbahtlığa sürükleyecek olanlar da bunlardır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ama kimlerin sevabı da hafif gelirse, işte onlar ayetlerimize haksızlık etmiş olmaları sebebiyle kendilerini ziyana sokanlardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kimin de mizanları hafif gelirse bunlar da işte ayetlerimize zulmetmelerile kendilerine yazık edenler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kimin (sevap) tartıları hafif gelirse, işte onlar da ayetlerimize haksızlık etmelerinden ötürü kendilerini ziyana sokanlardır.

  • Gültekin Onan

    Kimin tartıları hafif kalırsa, bunlar da ayetlerimize zulmedegeldiklerinden dolayı nefslerini hüsrana uğratanlardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kimin de tartıları hafif gelirse bunlar da, ayetlerimize zulmeder oldukları için, kendilerine çok yazık etmiş kimselerdir.

  • İbni Kesir

    Kimin de tartısı hafif gelirse; işte onlar da ayetlerimize zulmeder oldukları için kendilerini ziyana uğratmış olanlardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Tartıları hafif gelenler ise, işte onlar da ayetlerimize haksızlık etmekle kendilerini ziyana uğratmış olanların ta kendileridir

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Kimin de sevap tartıları hafif gelirse, onlar da ayetlerimizi hiçe sayıp haksızlık etmelerinden ötürü kendilerini en büyük ziyana uğratacaklardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kimin de mizanları (değerlendirilmeleri) hafif gelirse, işte onlar da delillerimize zulmetmeleri dolayısıyla nefslerini hüsrana uğratanların ta kendileridir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Tartıları hafif gelenler ise ayetlerimize karşı haksız davranarak kişiliklerini yitirmiş olanlardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kimin de tartısı hafif gelirse, işte bunlar da ayetlerimize karşı haksızlık etmeleri* nedeniyle kendilerini mahvetmiş olanlardır.*

  • Progressive Muslims

    And whoever has light weights, then these are the ones who lost their souls for what they transgressed of Our revelations.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And whose balances are light: those are they who lost their souls because they wronged Our proofs.

  • Aisha Bewley

    As for those whose scales are light, they are the ones who have lost their own selves because they wrongfully rejected Our Signs.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those whose weights are light, they will be the ones who lost their souls as a consequence of disregarding our revelations, unjustly.,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And whoever has light weights, then these are the ones who lost their souls for what they transgressed of Our revelations.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Whoever has light scales, these are the ones who lost themselves for they wrongfully treated Our signs.