Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hani Lut da halkına şöyle demişti: "Ey halkım! Sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı bir fahişeliği mi yapıyorsunuz?"

وَلُوطاً اِذْ قَالَ لِقَوْمِه۪ٓ اَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُمْ بِهَا مِنْ اَحَدٍ مِنَ الْعَالَم۪ينَ
Ve lutan iz kale li kavmihi e te'tunel fahışete ma sebekakum biha min ehadin minel alemin.
#kelimeanlamkök
1velutenve Lut'u da (gönderdik)
2iz
3kaledediقول
4likavmihikavmineقوم
5ete'tunesiz mi yapıyorsunuz?اتي
6l-fahişetefuhşuفحش
7mayapmadığı
8sebekakumsizden önceسبق
9bihaonu
10minhiç
11ehadinkimseninاحد
12mine
13l-aaleminedünyalardaعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Lut da toplumuna şöyle demişti: "Sizden önceki milletlerden hiçbirinin yapmadığı fuhşu mu yapıyorsunuz?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Lut'u da (peygamber göndermiştik de) kavmine şöyle demişti: "Sizden önce âlemlerden (insanlardan) kimsenin yapmadığı bir çirkinliği mi yapıyorsunuz?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve Lut'u da gönderdik. Halkına dedi ki: "Sizden önce hiç kimsenin kıramadığı bir günahın rekorunu mu kırıyorsunuz?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hani Lut da halkına şöyle demişti: "Ey halkım! Sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı bir fahişeliği* mi yapıyorsunuz?"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Lut'u da elçi gönderdik, halkına şöyle demişti: "Sizden önce kimsenin yapmadığı o çirkin işi mi yapıyorsunuz?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Lut da toplumuna, şöyle demişti: "Sizden önce evrenlerde hiç kimsenin yapmadığı, sağtöreye uygun olmayan ilişkilere giriyorsunuz; öyle mi?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Lut'u da (gönderdik). Hani o toplumuna şöyle çıkışmıştı: "Sizden önceki toplumlardan hiç birinin yapmadığı (düzeyde) bir irtikap etmekte ısrarcı mısınız?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve Lut... Toplumuna şöyle demişti: "Sizden önce alemlerden hiçbirinin yapmadığı bir iğrençliğe mi girişiyorsunuz?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hani Lut da kavmine şöyle demişti: "Sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı hayasız-çirkinliği mi yapıyorsunuz?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Lut'u da gönderdik. O, kavmine: "Sizden önce alemlerden hiçbirinin yapmadığı hayasızlığı siz mi yapıyorsunuz?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve Lut(u hatırlayın ki, hani o) kavmine şöyle demişti: "Dünyada sizden önce hiç kimsenin yapmadığı iğrençlikleri mi işleyeceksiniz?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Lut'u da Peygamber olarak gönderdik. Hani o kavmine şöyle demişti: "Sizden önce alemlerden hiçbir kimsenin yapmadığı çirkin işi mi yapıyorsunuz?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Lut Peygamberi de ki bir vakıt kavmine, dedi: Sizden evvel alemlerden hiç birinin yapmadığı şenaatı siz mi yapıyorsunuz?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Lut'u da (gönderdik). Kavmine dedi ki: "Siz, sizden önce dünyalarda hiç kimsenin yapmadığı fuhşu mu yapıyorsunuz?"

  • Gültekin Onan

    Hani Lut da kavmine şöyle demişti: "Sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı hayasız-çirkinliği mi yapıyorsunuz?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Lutu (gönderdik). Hani o, kavmine: "Sizden evvel, demişdi, alemlerden hiç birinin yapmadığı hayasızlığı mı yapıyorsunuz"?

  • İbni Kesir

    Lüt'u da. Hani o, kavmine demişti ki: Sizden önce dünyalarda hiç kimsenin yapmadığı hayasızlığı mı yapıyorsunuz?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Lut'u da gönderdik. Kavmine: -Sizden önce dünyada hiç kimsenin yapmadığı ahlaksızlığı mı yapıyorsunuz?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Lut'u da gönderdik. Halkına dedi ki: "Daha önce hiç kimsenin yapmadığı pek çirkin bir işi siz mi yapıyorsunuz?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Lut.. . Hani kavmine dedi ki: "Geçmişte, dünyada hiç kimsenin yapmadığı o çirkin fiilleri mi yapıyorsunuz?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve Lut'u da gönderdik. Halkına dedi ki: 'Sizden önce hiç kimsenin kıramadığı bir günahın rekorunu mu kırıyorsunuz?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hani Lut da halkına şöyle demişti: "Ey halkım! Sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı bir fahişeliği* mi yapıyorsunuz?"

  • Progressive Muslims

    And Lot, he said to his people: "Do you commit lewdness with what no people of the worlds before you had done"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And Lot: when he said to his people: “Do you commit sexual immorality, that none among all mankind has preceded you?

  • Aisha Bewley

    And Lut, when he said to his people, ‘Do you commit an obscenity not perpetrated before you by anyone in all the worlds?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Lot said to his people, "You commit such an abomination; no one in the world has done it before!

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And Lot, he said to his people: "Do you commit immorality such as none of those of the worlds had done before?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    And Lot, when he said to his people: "Do you commit lewdness to an extend that none in the worlds had surpassed you?"