Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz. Hayır! Siz gerçekten müsrif bir halksınız."

اِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِنْ دُونِ النِّسَٓاءِۜ بَلْ اَنْتُمْ قَوْمٌ مُسْرِفُونَ
İnnekum le te'tuner ricale şehveten min dunin nisai, bel entum kavmun musrifun.
#kelimeanlamkök
1innekummuhakkak siz
2lete'tuneyaklaşıyorsunuzاتي
3r-ricaleerkeklereرجل
4şehvetenşehvetleشهو
5min
6dunibırakıpدون
7n-nisa'ikadınlarıنسو
8beldoğrusu
9entumsiz
10kavmunbir kavimsinizقوم
11musrifunehaddi aşanسرف
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Siz, kadınları bırakıp şehvetiniz yüzünden erkeklere gidiyorsunuz. Doğrusu siz taşkınlık yapan bir topluluksunuz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki siz, kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere yanaşıyorsunuz. Doğrusu siz haddi aşan bir topluluksunuz."*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Siz kadınları bırakıp erkeklere cinsel duygularla yöneliyorsunuz. Siz sınırı aşan bir topluluksunuz!"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz. Hayır! Siz gerçekten müsrif* bir halksınız."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Siz kadınlara değil, şehvetle erkeklere yanaşıyorsunuz. Aslında siz aşırılık eden bir topluluksunuz."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Aslında, kadınlardan başka bir de ayrıca, eşeysel tutkularla erkeklere yöneliyorsunuz!" "Hayır, siz, ölçüyü aşan bir toplumsunuz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Siz ki, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz: Yoo, siz gerçekten de haddi aşan bir topluluksunuz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Siz, kadınları bırakıp şehvetiniz yüzünden erkeklere gidiyorsunuz. Doğrusu siz sınır tanımayan bir topluluksunuz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Gerçekten siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz. Doğrusu siz, ölçüyü aşan (azgın) bir kavimsiniz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Gerçekten siz, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi varıyorsunuz. Hayır, siz pek haddi aşan bir topluluksunuz!" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Kadınları bırakıp, şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz: Yoo, siz gerçekten ölçüyü aşan bir topluluksunuz!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Hakikaten siz kadınları bırakıp, şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz. Hayır, siz haddi aşan bir toplumsunuz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    hakıkaten kadınları geçib de şehvetle erkeklere mi varıyorsunuz? Yok siz pek müsrif bir kavimsiniz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Siz, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere gidiyorsunuz ha! Doğrusu siz, israfçı (aşırı) bir kavimsiniz!"

  • Gültekin Onan

    "Gerçekten siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz. Doğrusu siz ölçüyü aşan (azgın) bir kavimsiniz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Çünkü siz kadınları bırakıb da şehvetle erkeklere yanaşıyorsunuz. Meğer siz haddi aşan bir kavm imişsiniz".

  • İbni Kesir

    Siz; kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz. Doğrusu siz, çok aşırı giden bir kavimsiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Siz, kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere yanaşıyorsunuz. Meğer siz, alçaklık sınırlarını aşan bir toplummuşsunuz!" dediği vakit

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Siz kadınların ötesinde, şehvetle erkeklere gidiyorsunuz ha! Yok, yok anlaşıldı! Siz haddini aşmış bir milletsiniz!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Siz, kadınları bırakıp erkeklerle yatıyorsunuz! Hayır siz, sınırları aşan bir toplumsunuz!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Siz kadınları bırakıp erkeklere cinsel duygularla yöneliyorsunuz. Siz sınırı aşan bir topluluksunuz!'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz. Hayır! Siz gerçekten müsrif* bir kavimsiniz.

  • Progressive Muslims

    "You come to men with desire instead of women; you are a transgressing people. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “You approach men with lust rather than women; the truth is, you are a people committing excess.”

  • Aisha Bewley

    You come with lust to men instead of women. You are indeed a depraved people.’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "You practice sex with the men, instead of the women. Indeed, you are a transgressing people."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "You are approaching the men out of desire instead of the women! Indeed, you are a transgressing people."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "You come to men with desire instead of women; you are a transgressing people."