Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah'ın planından emin mi oldular? Kaybedenlerden başkası Allah'ın planından emin olamaz.

اَفَاَمِنُوا مَكْرَ اللّٰهِۚ فَلَا يَأْمَنُ مَكْرَ اللّٰهِ اِلَّا الْقَوْمُ الْخَاسِرُونَ۟
E fe eminu mekrallahi, fe la ye'menu mekrallahi illel kavmul hasirun.
#kelimeanlamkök
1efeeminuemin mi oldular?امن
2mekratuzağındanمكر
3llahiAllah'ın
4felaolamaz
5ye'menueminامن
6mekratuzağındanمكر
7llahiAllah'ın
8illabaşkası
9l-kavmutopluluktanقوم
10l-hasiruneziyana uğrayanخسر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah'ın azabından emin mi oldular? Fakat ziyana uğrayan topluluktan başkası, Allah'ın böyle mühlet vermesinden emin olamaz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah'ın tuzağından (ince düzeninden) güvende miydiler! Kendilerine yazık eden topluluktan başkası Allah'ın tuzağından (ince düzeninden) kendini güvende göremez.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın planından emin mi oldular? Kaybedenlerden başkası ALLAH'ın planından emin olmaz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah'ın planından emin mi oldular? Kaybedenlerden başkası Allah'ın planından emin olamaz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunlar Allah'ın düzenine karşı kendilerini güvende mi görüyorlar? Allah'ın düzenine karşı kendilerini güvende görenler sadece kaybedecek olan topluluklardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'ın tasarılarına ilişkin güvenceleri mi var? Yitime uğrayan bir toplumdan başkası, Allah'ın tasarılarına ilişkin güven duymaz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yani onlar, Allah'ın entrikayla alt edilemeyen düzenine karşı kendilerini güvencede sayabilirler miydi? Doğrusu, Allah'ın entrikayla alt edilemeyen düzenine karşı, sadece tükenmiş bir toplum kendisinin güvencede olduğunu sanır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah'ın tuzağından emin mi idiler? Hüsrana uğrayan topluluktan başkası Allah'ın tuzağından emin olamaz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Veya) Onlar, Allah'ın tuzağından güvende mi idiler? Allah'ın bir tuzak kurmasından, hüsrana uğrayan bir topluluktan başkası (akılsızca) güvende olmaz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yoksa Allah'ın azabından emin mi oldular? Ancak, kendilerine yazık eden topluluktan başkası Allah'ın azabından emin olmaz!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Kim güvenlik içinde görebilir kendini, Allahın önceden kestirilmeyen ince tertibine karşı? Hayır, zaten tükenip gitmiş insanlardan başka kimse Allahın ince tertibine karşı güvenlik içinde göremez kendini!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yoksa Allah'ın tuzağından emin mi oldular? Ziyana uğrayan kavimden başkası Allah'ın tuzağından emin olamaz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ya artık Allahın mekrinden emin mi oldular? fakat kendilerine yazık eden kavimlerden başkası Allahın mekrinden emin olmaz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah'ın tuzağından (kurtulacaklarına) emin mi oldular? Ziyana uğrayan topluluktan başkası, Allah'ın tuzağın(a yakalanmayacağın)dan emin olamaz.

  • Gültekin Onan

    (Veya) Onlar Tanrı'nın tuzağından güvencede miydiler (eminü)? Tanrı'nın bir tuzak kurmasından, hüsrana uğrayan bir topluluktan başkası güvende (ye'menu) olmaz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar artık Allahın (kendilerini) ihmal (etdiği) inden mi emin oldular? Fakat büyük zararı göze alanlar güruhundan başkası Allahın imhalinden emin olmaz.

  • İbni Kesir

    Artık onlar; Allah'ın düzeninden emin mi oldular? Hüsrana uğrayanlar topluluğundan başkası Allah'ın düzeninden emin olmaz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (97-99) Ülkelerin halkı, azabımızın geceleyin, onlar uykuda iken başlarına gelmeyeceğinden emin midir? Ya da ülkelerin halkı azabımızın güpegündüz onlar eğlencede iken başlarına gelmeyeceğinden emin midir? Allah'ın tuzağından emin midirler? Allah'ın tuzağından mahvolmuş toplumdan başkası asla emin olmaz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yoksa onlar Allah'ın ansızın kendilerini azapla bastırmasından emin mi oldular?Ama şu muhakkak ki, kendilerine yazık eden kimselerden başkası, Allah'ın ansızın bastırıvermesinden emin olamaz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Yoksa) Allah'ın mekrinden (Allah'ın yaptıklarının sonucunu onlara hiç fark ettirmeden yaşatmak suretiyle cezalandırmasından) emin mi oldular (bu şekilde yaptığımız karşılıksız kaldı, diyerek suç fiillerine devam ederler ve gittikçe batarlar)! Hüsrana uğrayan toplumdan başkası Allah'ın mekrinden emin olamaz.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın planından emin mi oldular? Kaybedenlerden başkası ALLAH'ın planından emin olmaz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah'ın planından emin mi oldular? Kaybedenlerden başkası Allah'ın planından emin olamaz.

  • Progressive Muslims

    Have they become sure about God's scheming None are sure about God's scheming except the people who are losers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Did they then feel secure from the scheme of God? And none feels secure from the scheme of God save the losing people.

  • Aisha Bewley

    Do they feel secure against Allah’s devising? No one feels secure against Allah’s devising except for those who are lost.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Have they taken GOD's plans for granted? None takes GOD's plans for granted except the losers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Have they become secure about the scheming of God? None are secure about the scheming of God except the people who are the losers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Have they become sure about God's scheming? None feels secure about God's scheming except the losing people.