Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ya da o beldelerin halkı, gündüzün serin vaktinde dünya işleriyle oyalanırlarken azabımızın onlara gelmeyeceğinden emin mi oldular?

اَوَاَمِنَ اَهْلُ الْقُرٰٓى اَنْ يَأْتِيَهُمْ بَأْسُنَا ضُحًى وَهُمْ يَلْعَبُونَ
E ve emine ehlul kura en ye'tiyehum be'suna duhan ve hum yel'abun .
#kelimeanlamkök
1eveemineYa da emin midirler?امن
2ehluhalkıاهل
3l-kura(o) ülkelerinقري
4en
5ye'tiyehumonlara gelmeyeceğindenاتي
6be'sunaazabımızınباس
7duhenkuşluk vaktiضحو
8vehumve onlar
9yel'abuneeğlenirlerkenلعب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ya da o ülke halkı, kuşluk vakti eğlenirlerken kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden emin mi oldular?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Veya o şehirlerin halkı, eğlenirlerken kuşluk vakti kendilerine azabımızın gelmesinden güvende miydi!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ülkelerin halkları, azabımızın gündüzün onlar oynarlarken kendilerine gelmeyeceğinden emin mi oldular?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ya da o beldelerin halkı, gündüzün serin vaktinde dünya işleriyle oyalanırlarken azabımızın onlara gelmeyeceğinden emin mi oldular?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yoksa böyle kentlerin ahalisinin, gündüzün* oyalanırken baskınımıza uğramayacaklarına güvenleri mi var?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yoksa o kentlerin halkının, kuşluk zamanı onlar oyalanırken, cezamızın gelmeyeceğine ilişkin güvenceleri mi var?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ya da, (sözkonusu) ülkelerin insanları azabımızın gündüz gözüyle onlar (hayat) oyununu oynarken ansızıp gelip çatmayacağından emin olabilirler miydi?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yoksa o kentler halkının, bir kuşluk vakti oynayıp eğlenirken azabımızın yakalarına yapışmayacağına ilişkin bir garantileri mi vardı?

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ya da o ülkeler halkı, kuşluk vakti eğlenceye dalmışken, onlara zorlu azabımızın gelmeyeceğinden güvende miydiler?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yine o köy, kasaba halkı, kuşluk vakti oynayıp eğlenirlerken kendilerine azabımızın gelivermeyeceğinden emin miydiler?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Yahut artık hangi toplumun insanları, azabımızın, güpegündüz onlar (dünyayla) oyalanıp dururken başlarına kopmayacağından emin olabilirler?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ya da o memleketlerin halkları kuşluk vakti gülüp oynarken kendilerine azabımızın gelmesinden emin mi oldular?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yine o köy kasaba ahalisi kuşluk vakti oynayıb eğlenib dururlarken kendilerine azabımızın gelivermiyeceğinden emin mi oldular?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ya da (o) ülkelerin halkı, kuşluk vakti eğlenirlerken azabımızın onlara gelmeyeceğinden emin midirler?

  • Gültekin Onan

    Ya da o ülkeler ehli, kuşluk vakti eğlenceye dalmışken, onlara zorlu azabımızın gelmeyeceğinden güvencede (emin) miydiler?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yoksa o memleketlerin ehalisi, kendileri güpegündüz oynarlarken, azabımızın onlara gelib çatmasından mı (korkmayıb) emin oldu (lar)?

  • İbni Kesir

    Yoksa kasabaların halkı; kendileri, güpegündüz oynarlarken azabımızın onlara gelip çatmasından emin mi oldular?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (97-99) Ülkelerin halkı, azabımızın geceleyin, onlar uykuda iken başlarına gelmeyeceğinden emin midir? Ya da ülkelerin halkı azabımızın güpegündüz onlar eğlencede iken başlarına gelmeyeceğinden emin midir? Allah'ın tuzağından emin midirler? Allah'ın tuzağından mahvolmuş toplumdan başkası asla emin olmaz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yoksa onlar güpegündüz eğlenirlerken azabımızın kendilerine gelmesinden emin mi oldular?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yoksa o bölgelerin halkları, kuşluk vakti oynaşıp eğlenirlerken, kendilerine azabımızın gelmeyeceğinden eminler mi?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ülkelerin halkları, azabımızın gündüzün onlar oynarlarken kendilerine gelmeyeceğinden emin mi oldular?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ya da o beldelerin halkı, gündüz vakti dünya işleriyle oyalanırlarken azabımızın onlara gelmeyeceğinden emin mi oldular?

  • Progressive Muslims

    Or are the people of the towns sure that Our punishment will not come to them during the late morning while they are playing

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Or did the people of the cities feel secure from Our might coming upon them at midday while they played?

  • Aisha Bewley

    Or do the people of the cities feel secure against Our violent force coming down on them in the day while they are playing games?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Did the people of today's communities guarantee that our retribution will not come to them in the daytime while they play?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or are the people of the towns sure that Our punishment will not come to them during the late morning while they are playing?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or are the people of the towns sure that Our punishment will not come to them during the late morning while they are playing?