Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İsteyen, gerçekleşecek olan azabı istedi.

سَاَلَ سَٓائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍۙ
Se ele sailun bi azabin vakı'n.
#kelimeanlamkök
1seelesorduسال
2sailunbir soranسال
3biazabinazabıعذب
4vakiinvuku bulacakوقع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Birisi, yükselme derecelerinin sahibi olan Allah'tan kafirlere gelecek olan ve hiç kimsenin savaşamayacağı azabı sordu.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Soran biri gerçekleşecek azabı sordu.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sorgulayan birisi, gerçekleşecek azabı sordu.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İsteyen, gerçekleşecek olan azabı istedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Birisi, başa gelecek azabı sordu.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Soran birisi, gerçekleşecek olan cezayı sordu.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Herhangi bir soru/istek sahibi (ahirette) vuku bulması kesin olan tarifsiz azabı hemen (burada) sorup isteyebilir;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Soran birisi, geleceği kuşkusuz azabı sordu.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İstekte bulunan biri, (muhakkak) gerçekleşecek olan bir azabı istedi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İsteyen biri, olacak bir azabı istedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Sorup araştırmak isteyen biri, (öteki dünyada) başa gelecek azabı sorabilir,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (1-3) Soran birisi, yükselme yollarının sahibi Allah tarafından kafirlere kesinlikle inecek olan ve hiç kimsenin uzaklaştıramayacağı azabı sordu.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İstedi bir sail bir azabı ki olacak

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir soran, inecek azabı sordu:

  • Gültekin Onan

    İstekte bulunan biri, (muhakkak) gerçekleşecek olan bir azabı istedi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    İsteyen biri inecek azabı istedi.

  • İbni Kesir

    İsteyen birisi, inecek azabı istedi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Araştıran biri, inecek azap hakkında bilgi istedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Biri çıkıp gelecek azabı sordu.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sorgulayan, gerçekleşecek azabını sordu!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sorgulayan birisi, gerçekleşecek azabı sordu.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İsteyen, gerçekleşecek olan azabı istedi.

  • Progressive Muslims

    Someone asked about the inevitable retribution.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    A petitioner asked about a punishment to come

  • Aisha Bewley

    An inquirer asked about an impending punishment.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    A questioner may question the inevitable retribution.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Someone asked about the inevitable retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Someone asked about the inevitable retribution.