Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hayır! Hayır! O alev alev yanan ateştir;

كَلَّاۜ اِنَّهَا لَظٰىۙ
Kella, inneha leza.
#kelimeanlamkök
1kellahayır
2innehaşüphesiz O
3lezaalevlenen bir ateştir
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Hayır, hayır; o cehennem, alevli bir ateştir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (15, 16) Hayır! Şüphesiz ki o (cehennem), derileri kavurup soyan alevli bir ateştir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hayır, o alevli ateştir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hayır! Hayır! O alev alev yanan ateştir;

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Hepsi boş! Cehennem alevler saçar,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Asla! Kuşkusuz, alevli bir ateştir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Fakat ne mümkün! (Onu bekleyen) dediğini çarpan tarifsiz bir alevdir;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hayır, hayır! O, alevlenen bir ateştir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hayır; (hiçbiri kabul edilmez). Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir:

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hayır, çünkü o salgın alevli bir ateştir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama hayır! (Onu bekleyen) tek şey alev saçan bir ateştir,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (15-16) Hayır (ne mümkün)! Şüphesiz cehennem, derileri kavurup çıkaran alevli ateştir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayır, çünkü o salgın bir leza,

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayır! O (ateş), alevlenen bir ateştir.

  • Gültekin Onan

    Hayır; (hiçbiri kabul edilmez). Doğrusu o (cehennem), cayır cayır yanmakta olan ateştir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Fakat ne mümkin! Çünkü o (ateş) (kafirler için hazırlanmış) haalis alevdir,

  • İbni Kesir

    Fakat ne mümkün, çünkü o; halis alevdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Asla, şüphesiz O, alev almıştır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Lakin ne mümkün! O cehennem alev alev yanan bir ateştir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hayır, asla! Muhakkak ki o Leza'dır (dumansız alev).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hayır, o alevli ateştir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hayır! Hayır! O alev alev yanan ateştir;

  • Progressive Muslims

    No, it is a flame.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    No, indeed! It is a blazing fire,

  • Aisha Bewley

    But no! It is a Raging Blaze

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    No; it is aflame.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    No, it is a torching flame.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    No, it is a flame.