Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yeryüzünde kimi varsa tamamını verip kendisini kurtarmak ister.

وَمَنْ فِي الْاَرْضِ جَم۪يعاًۙ ثُمَّ يُنْج۪يهِۙ
Ve men fil ardı cemi'an summe yuncih.
#kelimeanlamkök
1ve menve bulunanları
2fi
3l-erdiyeryüzündeارض
4cemianhepsiniجمع
5summesonra
6yuncihikendisini kurtarsınنجو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Onlar birbirlerine gösterilecekler. Günahkar, o günün azabından kurtulmak için çocuklarını fidye vermeyi temenni edecek. Eşini ve kardeşini, mensubu olduğu aşiretini, yeryüzündeki herkesi verip sonunda kendini kurtarmak ister.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (11, 12, 13, 14) Birbirlerine gösterileceklerdir.* O suçlu kişi, o günün azabından (kurtulmak için) oğlunu (çocuğunu), hanımını (eşini), kardeşini, kendisini koruyup barındıran yakınlarını ve yeryüzünde kim varsa hepsini kendisini (azaptan) kurtarması için fidye vermek isteyecektir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve yeryüzünde bulunan herkesi, ki kurtulsun.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yeryüzünde kimi varsa tamamını verip kendisini kurtarmak ister.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    yeryüzünde olan herkesi fidye olarak verip canını kurtarmayı çok ister.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve yeryüzünde kim varsa, tümünü; kendisini kurtarmak için.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    dahası yeryüzünde yaşayan herkesi (fidye vermek isteyecek) ki kendisi kurtulabilsin.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ve yeryüzündeki insanların tümünü fidye verip kendisini kurtarmayı ister.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yeryüzünde bulunanların tümünü (verse de); sonra bir kurtulsa.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ve yeryüzünde bulunanların hepsini (verip) sonra kendisini kurtarsa.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve yeryüzünde yaşayan (başka) herkesi, onların tümünü; böylece yalnız kendini kurtarabilsin diye.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (11-14) Birbirlerine gösterilirler. Günahkar kimse ister ki, o günün azabından kurtulmak için oğullarını, karısını, kardeşini, kendisini koruyup barındıran tüm ailesini ve yeryüzünde bulunanların hepsini fidye olarak versin de, kendisini kurtarsın.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve Arzda bulunanların hepsini de sonra kendini kurtarsa

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve yeryüzünde bulunanların hepsini (versin) de tek kendisini kurtarsın.

  • Gültekin Onan

    Yeryüzünde bulunanların tümünü (verse de); sonra bir kurtulsa.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    ve yer (yüzün) de kim varsa hepsini. Ki nihayet (bu fedakarlığı) kendisini (Allahın azabından) kurtarsın.

  • İbni Kesir

    Ve yeryüzünde bulunan herkesi. Ki nihayet kendisini kurtarsın.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ve yeryüzünde bulunan herkesi... Sonra kendisini kurtarabilsin..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (10-14) Birbirlerine gösterildikleri halde hiçbir candan dost, dostunun halini sormaz. Her mücrim o günkü azaptan kurtulmak için fidye olarak oğullarını, eşini, kardeşini, kendisine sahip çıkan sülalesini, hatta dünyada olanların tamamını verip de kurtulmak ister.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yeryüzünde yaşamış olanların tümünü (fidye verse) de kendini kurtarsa!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve yeryüzünde bulunan herkesi, ki kurtulsun.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yeryüzünde kimi varsa tamamını verip kurtulmak ister.

  • Progressive Muslims

    And all who are on Earth, so that he can be saved!

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And whoso is in the earth all together — then might it deliver him.

  • Aisha Bewley

    or everyone else on earth, if that only meant that he could save himself.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Even all the people on earth, if it would save him.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And all who are on the earth, so that he can be saved!

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    All who are on earth, so that he can be saved!