Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ancak "musallin" olanlar hariç.

اِلَّا الْمُصَلّ۪ينَۙ
İllel musallin.
#kelimeanlamkök
1illaancak bunun dışındadır
2l-musallinesalat edenlerصلو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Ancak şunlar, böyle değildir: Namaz kılanlar, -ki onlar namazlarında devamlıdırlar-.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ancak salât (ibadet) edenler hariç!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ancak salat kılanlar hariç:

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ancak "musallin"* olanlar hariç.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Namaz kılanların bir kısmı* farklıdır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Destek olanlar başkadır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Namazla dik duranlar müstesna:

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Namaz kılıp dua edenler müstesna.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ancak namaz kılanlar hariç;

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sadece namaz kılanlar bunun dışındadır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ancak namazda bilinçli olarak Allah'a yönelenler böyle değildir,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ancak, namaz kılanlar başka.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Müstesna ancak o musalliler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ancak namaz kılanlar bunun dışındadır.

  • Gültekin Onan

    Ancak namaz kılanlar hariç;

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (22-23) (Fakat şunlar) öyle değil: Namaz kılanlar ki onlar namazlarına devam edenlerdir.

  • İbni Kesir

    Ancak namaz kılanlar müstesna.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Namaz kılanlar böyle değildir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (22-23) Ancak namazlarını devamlı kılanlar böyle değildir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sadece musallin (bilfiil salat yaşayanlar) müstesna!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ancak namaz kılanlar hariç:

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ancak "musallin"* olanlar hariç.

  • Progressive Muslims

    Except for those who reach out.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Save the performers of duty:

  • Aisha Bewley

    except for those who do salat

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Except for the worshipers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Except for those who make the contact prayer.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Except for those who are supportive.