Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Mal-mülk sahibi olunca da ondan kimseyi yararlandırmaz.

وَاِذَا مَسَّهُ الْخَيْرُ مَنُوعاًۙ
Ve iza messehul hayru menua.
#kelimeanlamkök
1ve izazaman
2messehudokunduğuمسس
3l-hayruhayırخير
4menuaneli sıkıdırمنع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - İnsanoğlu gerçekten cimri yaratılmıştır. Kendisine fenalık dokunduğunda sızlanır, feryat eder. Kendisine imkan dokunduğunda pinti kesilir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bir hayra (zenginliğe) ulaşınca da çok cimri kesilir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendisine iyilik dokunduğu zaman ise cimridir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Mal-mülk sahibi olunca da ondan kimseyi yararlandırmaz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bir nimete konsa kimseye zırnık koklatmaz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve kendisine bir iyilik geldiğinde, engelleyici olur.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ama bir iyiliğe nail olduğu zaman da onu herkesten kıskanır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kendisine hayır ve nimet ulaşınca ondan başkalarının yararlanmasına engel olur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ona bir hayır dokunduğunda engelleyici olur (veya cimrilik eder).

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    hayır dokununca kıskançtır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    bir iyilik ile karşılaşınca da onu bencilce (sahiplenip başka insanlardan) uzak tutar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ona bir hayır dokunduğunda da eli sıkıdır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayır dokundumu kıskanç

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kendisine hayır dokundu mu yardım etmez (sıkı sıkı tutar).

  • Gültekin Onan

    Ona bir hayır dokunduğunda engelleyici olur (veya cimrilik eder).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    ona hayır dokununca da çok cimri dir.

  • İbni Kesir

    Kendisine bir hayır dokununca da çok cimridir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bir iyilik dokununca da çok cimridir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ama servet sahibi olunca da pinti kesilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ona hayır ulaştığında ise pinti, bencildir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kendisine iyilik dokunduğu zaman ise cimridir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Mal-mülk sahibi olunca da ondan kimseyi yararlandırmaz.

  • Progressive Muslims

    And when good touches him he is stingy.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And when good touches him, withholding —

  • Aisha Bewley

    begrudging when good things come –

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If blessed by wealth, stingy.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And when good touches him he is stingy.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    When good touches him he is stingy.