Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, salatlarında devamlıdırlar.

اَلَّذ۪ينَ هُمْ عَلٰى صَلَاتِهِمْ دَٓائِمُونَۖ
Ellezine hum ala salatihim daimun.
#kelimeanlamkök
1ellezineki
2humonlar
3ala
4salatihimsalatlarındaصلو
5daimunedevamlıdırدوم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Ancak şunlar, böyle değildir: Namaz kılanlar, -ki onlar namazlarında devamlıdırlar-.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar salâtlarında (ibadetlerinde) devamlı olanlardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar ki salatlarını kaçırmazlar;

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, salatlarında* devamlıdırlar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar, namazını sürekli kılanlar,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlar, namazlarında süreklidir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar ki namazlarında titiz ve devamlıdırlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bunlar, namazlarında süreklidirler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ki onlar, namazlarında süreklidirler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar ki, namazlarına devam ederler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (ve) namazlarında devamlı ve kararlı olanlar;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar, namazlarına devam eden kimselerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar ki namazlarına müdavimdirler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar ki: Namazlarını sürekli kılarlar (aksatmazlar).

  • Gültekin Onan

    Ki onlar, namazlarında süreklidirler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (22-23) (Fakat şunlar) öyle değil: Namaz kılanlar ki onlar namazlarına devam edenlerdir.

  • İbni Kesir

    Onlar ki; namazlarında daimdirler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar, namazlarında/salatlarında daimidirler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (22-23) Ancak namazlarını devamlı kılanlar böyle değildir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar ki sürekli salattadırlar (sürekli Allah'a yönelişlerini muhafaza ederler)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar ki namazlarını kaçırmazlar;

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, salatlarında* devamlıdırlar.

  • Progressive Muslims

    Who are always maintaining their contact-method.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who are constant in their duty,

  • Aisha Bewley

    and are constant in it;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Who always observe their contact prayers (Salat).

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Who always observe their contact prayer.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Who are always maintaining their support/contact prayers.