Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İsteyenler ve yoksun olanlar için.

لِلسَّٓائِلِ وَالْمَحْرُومِۖ
Lis saili vel mahrum.
#kelimeanlamkök
1lissailiisteyenler içinسال
2velmehrumive mahrumlar içinحرم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Mallarında dilenciye ve yoksula ait belli bir hak vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (24, 25) Onlar mallarında açıktan isteyen ve açıktan isteyemeyen(ler) için bilinen bir hak bulunanlardır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İsteyen yoksula ve yoksuna...

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İsteyenler ve yoksun olanlar için.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onu, ihtiyacını söyleyene de söyleyemeyene de ayırır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İsteyenler ve yoksun olanlar için.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Hassaten yardım isteyenlerin ve (isteyemediği için) mahrum kalanların...

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yoksul ve yoksun için.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yoksul ve yoksun olan(lar) için.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hem isteyen için, hem de istemekten utanan yoksul için.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (yardım) isteyenlerin ve (hayatın güzel şeylerinden) yoksun bulunanların;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (24-25) Onlar, mallarında; isteyenler ve (isteyemeyip) mahrum kalanlar için belli bir hak bulunan kimselerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem sail için hem mahrum

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Saile ve mahruma (isteyene ve utancından dolayı istemeyip mahrum kalana).

  • Gültekin Onan

    Yoksul ve yoksun olan(lar) için.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (24-25) Mallarında sail ve mahrum için belli bir hak tanıyanlar,

  • İbni Kesir

    Dilenen ve yoksula.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İsteyene ve mahrum olana..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (24-25) Onlar o kimselerdir ki mallarında isteyen ve yoksun olanların haklarını ayırırlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yardım talep eden ve mahrum için.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İsteyen yoksula ve yoksuna...

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İsteyenler ve yoksun olanlar için.

  • Progressive Muslims

    For the seeker and the denied.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    For the petitioner and the one deprived,

  • Aisha Bewley

    for beggars and the destitute;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    For the poor and the needy.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    For the seeker and the denied.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For the seeker and the deprived.