Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bunun ötesinde bir şey isteyenler, haddi aşanlardır.

فَمَنِ ابْتَغٰى وَرَٓاءَ ذٰلِكَ فَاُو۬لٰٓئِكَ هُمُ الْعَادُونَۚ
Fe menibtega verae zalike fe ulaike humul adun.
#kelimeanlamkök
1femeniama kim
2btegaararsaبغي
3vera'eötesiniوري
4zalikebundan
5feulaikeişte
6humuonlar
7l-aadune(sınırı) aşanlardırعدو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -İffetlerini korurlar. Ancak, eşlerine ya da ellerinin altında bulunanlara karşı onlar kınanmazlar. Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar sınırı aşanlardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Bundan öteye (geçmek) isteyenler ise haddini aşanların ta kendileridir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    - bunun ötesini arayanlar ise aşırı gidenlerdir-

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bunun ötesinde bir şey isteyenler, haddi aşanlardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunlardan başkalarına açanlar sınırları aşmış olurlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Artık, kim bundan çoğunu ararsa; sınırı aşanlar, işte onlardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama bu sınırın ötesine geçen kimseler haddi aşmış olanlardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kim bunun ötesini isterse, işte böyleleri sınırı aşanların ta kendileridir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Fakat bunun ötesini arayanlar, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Fakat ondan ötesini arayanlar ise haddi aşan haşarılardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ama o (sınır)ın ötesine geçmek isteyenler, gerçek haddi aşanlardır;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kim bunun ötesini isterse, işte onlar sınırı aşan kimselerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Fakat ondan ötesini arayanlar, işte onlar haddi aşan haşarılardır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar (sınırı) aşanlardır.

  • Gültekin Onan

    Fakat bunun ötesini arayanlar, artık onlar sınırı çiğneyenlerdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Fakat bundan ötesini arayan kişiler (yok mu?) işte onlar haddi çiğneyip aşanların ta kendileridir.

  • İbni Kesir

    Kim de bundan ötesini ararsa; işte onlar, haddi aşanların kendileridir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bundan ötesini arayanlar, işte onlar haddi aşmış olanlardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ama bu sınırın ötesine geçenler haddi aşmış, zulüm işlemiş olurlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Artık kim bundan ötesini isterse, işte onlar sınırı aşanların ta kendileridirler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    - bunun ötesini arayanlar ise aşırı gidenlerdir-

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bunun ötesinde bir şey isteyenler, haddi aşanlardır.

  • Progressive Muslims

    Then, whoever seeks anything beyond this, they are the transgressors.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    (But whoso seeks beyond that: it is they who are the transgressors)

  • Aisha Bewley

    but if anyone desires any more than that, they have overstepped the limits;

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    anyone who transgresses these limits is a sinner.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Whoever seeks anything beyond this, they are the transgressors.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then, whoever seeks anything beyond this, they are the transgressors.