Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eşleri veya antlaşma yolu ile sahip oldukları hariç. Şüphesiz onlar kınanmazlar.

اِلَّا عَلٰٓى اَزْوَاجِهِمْ اَوْ مَا مَلَكَتْ اَيْمَانُهُمْ فَاِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُوم۪ينَۚ
İlla ala ezvacihim ev ma meleket eymanuhum fe innehum gayru melumin.
#kelimeanlamkök
1illadışındadır
2ala
3ezvacihimeşleriزوج
4evya da
5ma
6meleketmalik olduklarınızملك
7eymanuhumellerininيمن
8feinnehumşüphesiz onlar
9gayruغير
10meluminekınanmazlarلوم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -İffetlerini korurlar. Ancak, eşlerine ya da ellerinin altında bulunanlara karşı onlar kınanmazlar. Ama kim bundan ötesini ararsa, onlar sınırı aşanlardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ancak eşleri yani (evlilik yoluyla) meşru olarak sahip oldukları kişiler hariç.*Şüphesiz ki onlar, (eşleriyle ilişkilerinde) kınanmazlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ancak eşleri, yani yeminlerinin/anlaşmalarının hak sahibi oldukları hariç; onlardan dolayı yerilmezler*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eşleri veya antlaşma yolu ile* sahip oldukları hariç. Şüphesiz onlar kınanmazlar.*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sadece eşlerine veya hakimiyetleri altındaki esirler karşı korumaları gerekmez*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Eşlerinin veya yanlarında kendilerine bağlı olanların dışında. Kuşkusuz, bu durumda kınanmazlar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ancak eşleri, yani meşru şekilde hakkını vererek sahip oldukları kimseler müstesna: zaten onlar (meşru eşleriyle paylaştıkları cinsellikden dolayı) kınanamazlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ancak onlar, eşleriyle, imkanlarının sahip olduğu şeyler konusunda kınanamazlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ancak kendi eşleri ya da sağ ellerinin malik olduğu başka; çünkü onlar (bunlardan dolayı) kınanmazlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ancak karılarına ve sahibi bulundukları cariyelere başka, çünkü bundan dolayı kınanmazlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    eşleri; yani (nikah yoluyla) meşru şekilde sahip oldukları dışında (isteklerini frenleyenler,) çünkü ancak o zaman hiçbir kınamaya uğramazlar,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ancak eşleri, yahut sahip oldukları cariyeleri başka. Çünkü onlar (eşleri ve cariyeleri ile olan ilişkileri konusunda) kınanmazlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ancak zevcelerine veya milki yeminlerine başka. Çünkü bunda levm olunmazlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yalnız eşlerine ya da ellerinin altında bulunan (cariyelerin)e karşı (korumazlar. Bundan ötürü de) onlar kınanmazlar.

  • Gültekin Onan

    Ancak kendi eşleri ya da sağ ellerinin malik olduğu başka; çünkü onlar (bunlardan dolayı) kınanmazlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (29-30) Şunlar da (öyle): Karılarından, yahud sağ ellerinin malik olduklarından başkasına karşı utanacak yerlerini saklayanlar. Çünkü onlar (bunlar Hakkında) kınanmış değildirler.

  • İbni Kesir

    Ancak eşleri ve sağ ellerinin malik oldukları müstesna. Doğrusu onlar, bunun için kınanacak değildirler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eşleri veya meşru şekilde sahip oldukları hariç. Çünkü onlar, bu hususta kınanmazlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (29-30) Onlar edep yerlerini, eşleri ve cariyelerinden başkasından korurlar. Yalnız bunlarla münasebeti olanlar ayıplanamazlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eşleri veyahut tasarrufları altındakiler müstesna! Çünkü onlar (bundan dolayı) kınanmazlar!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ancak eşleri, yahut yeminlerinin/anlaşmalarının hak sahibi olduklari hariç; onlardan dolayı yerilmezler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ancak eşleri veya sağ ellerinin sahip olduğu* hariç. Bundan dolayı kınanmazlar.

  • Progressive Muslims

    Except around their spouses or those committed to by oath, there is no blame.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Save with their wives, or what their right hands possess — for then are they not blameworthy,

  • Aisha Bewley

    except from their wives and any slaves they own, in which case they incur no blame,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    (They have relations) only with their spouses, or what is legally theirs -

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Except around their spouses or those maintained by their oaths, there is no blame.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Except around their spouses or those committed to by oath, there is no blame.