Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Şimdi Kafirlere ne oluyor da sana doğru koşuşturuyorlar?

فَمَالِ الَّذ۪ينَ كَفَرُوا قِبَلَكَ مُهْطِع۪ينَۙ
Fe ma lillezine keferu kıbeleke muhtıin.
#kelimeanlamkök
1femaline oluyor?
2ellezinekimselere
3keferuinkar eden(lere)كفر
4kibelekesana doğruقبل
5muhtiiynekoşuyorlarهطع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - O kafirlere ne oluyor ki, grup grup sağından ve solundan sana doğru koşuyorlar!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (36, 37) Kâfir olanlara ne oluyor ki sağdan ve soldan bölük bölük sana doğru boyunlarını uzatıyorlar!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Peki şimdi inkarcılara ne oluyor da senin önünde koşuşuyorlar?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Şimdi Kafirlere ne oluyor da sana doğru koşuşturuyorlar?

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sana doğru başlarını uzatan şu kafirlerin dertleri ne?

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Şimdi, nankörlük edenlere ne oluyor da şaşkınlık içinde senin önünde koşuşturuyorlar?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İnkarı hayat tarzı edinmiş olan şunlara ne oluyor ki, senden yana boyunlarını uzatarak

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O nankörlere ne oluyor ki, sana doğru, o yandan, bu yandan boyunlarını uzatarak geliyorlar;

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şimdi inkar edenlere ne oluyor ki, boyunlarını sana uzatıp koşuyorlar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şimdi ne oluyor o küfredenlere ki, sana doğru boyunlarını uzatarak koşuyorlar?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O halde bu hakikati inkara şartlanmış olanlara ne oluyor ki senin önünde şaşkın vaziyette oraya buraya koşturuyorlar,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (36-37) Şimdi, inkar edenlere ne oluyor ki, boyunlarını uzatarak (alay etmek için) sağdan soldan gruplar halinde sana doğru koşuyorlar?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şimdi ne var o küfredenlere ki sana doğru boyunlarını uzatarak koşuyorlar?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Nankörlere ne oluyur ki sana doğru koşuyorlar?

  • Gültekin Onan

    Şimdi küfredenlere ne oluyor ki, boyunlarını sana uzatıp koşuyorlar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (36-37) Şimdi, o küfredenlere ne oluyor ki senin sağ (ın) dan, sol (un) dan halka halka hep gözlerini sana doğru dikib bakmakdadırlar.

  • İbni Kesir

    O küfredenlere ne oluyor ki; gözlerini sana doğru dikip bakmaktadırlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (36-37) Kafir olanlara ne oluyor ki; sağdan soldan, bölük pörçük uzaklaşıyorlar?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (36-37) O kafirlere ne oluyor ki, seninle alay etmek maksadıyla sağdan soldan dağınık gruplar halinde, boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O hakikat bilgisini inkar edenlere ne oluyor ki sana şaşkın düşkün geliyorlar?

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Peki şimdi inkarcılara ne oluyor da senin önünde koşuşuyorlar?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Şimdi gerçeği yalanlayan nankörlere ne oluyor da sana doğru koşuşturuyorlar?

  • Progressive Muslims

    So what is wrong with the rejecters staring at you

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then what ails those who ignore warning that they, before thee, are straining forward

  • Aisha Bewley

    What is the matter with those who are kafir? They run about in front of you, with outstretched necks and staring eyes,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    What is keeping those who disbelieved from joining you?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So what is wrong with the rejecters staring at you?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So what is wrong with the ingrates staring at you?