Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Her yönden, her yerden gruplar halinde.

عَنِ الْيَم۪ينِۙ وَعَنِ الشِّمَالِ عِز۪ينَ
Anil yemini ve aniş şimali ızin.
#kelimeanlamkök
1ani-dan
2l-yeminisağ-يمن
3ve anive
4ş-şimalisoldanشمل
5izineayrı ayrı gruplar halindeعزو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - O kafirlere ne oluyor ki, grup grup sağından ve solundan sana doğru koşuyorlar!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (36, 37) Kâfir olanlara ne oluyor ki sağdan ve soldan bölük bölük sana doğru boyunlarını uzatıyorlar!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sağdan, soldan gruplar halinde...

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Her yönden, her yerden gruplar halinde.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sağında ve solunda küme küme olmuşlar!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sağdan ve soldan kalabalıklar biçiminde.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    dağınık gruplar halinde bir sağa bir sola gezinip duruyorlar?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sağdan ve soldan parçalar halinde.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sağ yandan ve sol yandan bölükler halinde.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sağdan ve soldan bölük bölük.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    sağdan ve soldan kalabalıklar halinde (sana gelerek)?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (36-37) Şimdi, inkar edenlere ne oluyor ki, boyunlarını uzatarak (alay etmek için) sağdan soldan gruplar halinde sana doğru koşuyorlar?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sağdan ve soldan fırka fırka

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sağdan, soldan, ayrı ayrı gruplar halinde (gelip etrafını sarıyorlar)?

  • Gültekin Onan

    Sağ yandan ve sol yandan bölükler halinde.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (36-37) Şimdi, o küfredenlere ne oluyor ki senin sağ (ın) dan, sol (un) dan halka halka hep gözlerini sana doğru dikib bakmakdadırlar.

  • İbni Kesir

    Sağdan ve soldan halka halka olarak.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    (36-37) Kafir olanlara ne oluyor ki; sağdan soldan, bölük pörçük uzaklaşıyorlar?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (36-37) O kafirlere ne oluyor ki, seninle alay etmek maksadıyla sağdan soldan dağınık gruplar halinde, boyunlarını uzatarak sana doğru koşuyorlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sağdan ve soldan bölük bölük!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sağdan, soldan gruplar halinde...

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Her yönden, her yerden gruplar halinde.

  • Progressive Muslims

    From the right and the left, in crowds

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    On the right, and on the left, in separate groups?

  • Aisha Bewley

    on the right and on the left in scattered groups!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    To the right, and to the left, they flee.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    From the right and the left, in crowds?

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    From the right and the left, in crowds?