"Size ne oluyor ki Allah'ın büyüklüğünü takdir etmiyorsunuz?"
-"Size ne oluyor ki, Allah'a gereken saygıyı göstermiyorsunuz? Halbuki O, sizi halden hale geçirerek yarattı."
Size ne oluyor ki Allah'a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz?*
Size ne oluyor ki ALLAH'a saygı göstermek istemiyorsunuz?
"Size ne oluyor ki Allah'ın büyüklüğünü takdir etmiyorsunuz?"
Size ne oluyor da Allah'a saygı gösterme isteği duymuyorsunuz?
"Size ne oluyor da Allah'ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz?"
Size ne oluyor da Allah için vakarlı bir tavır takınmıyorsunuz?
"Ne oluyor size de Allah için bir vakar ümidinde olmuyorsunuz?"
"Size ne oluyor ki, Allah'tan bir vakarı ummuyorsunuz?"
Neden siz Allah için bir vakar ummazsınız?
Size ne oluyor ki Allah'ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz,
'Size ne oluyor da Allah için bir vakar (saygınlık, büyüklük) ummuyorsunuz?'
Neye siz ummazsınız Allah için bir vakar
'Size ne oluyor ki, Allah için saygı ummuyorsunuz?'
"Size ne oluyor ki, Tanrı'dan bir vakarı ummuyorsunuz?
"Ne oluyor size ki Allahın, sizi bir vekaar (ve şeref saahibi yapmasını) emel edinmezsiniz"?
Ne oluyorsunuz ki siz, büyüklüğü Alla'a yakıştıramıyorsunuz?
Size ne oluyor da Allah'ın azametinden korkmuyorsunuz?!
(13-14) "Neden acaba siz, sizi tavırdan tavıra yaratan Allah'ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz?"
"Size ne oluyor ki Allah'ın yüceliğini ummuyorsunuz?"
Size ne oluyor ki ALLAH'a saygı göstermek istemiyorsunuz?
"Size ne oluyor ki Allah'ın büyüklüğünü takdir etmiyorsunuz?"
"Why do you not seek God humbly. "
What ails you that you look not for majesty in God,
What is the matter with you that you do not hope for honour from Allah,
Why should you not strive to reverence GOD?
"Why do you not seek God humbly."
"Why do you not seek God humbly."