Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Size mal mülk ve oğullarla yardım etsin. Ve sizin için bahçeler yapsın, nehirler akıtsın."

وَيُمْدِدْكُمْ بِاَمْوَالٍ وَبَن۪ينَ وَيَجْعَلْ لَكُمْ جَنَّاتٍ وَيَجْعَلْ لَكُمْ اَنْهَاراًۜ
Ve yumdidkum biemvalin ve benine ve yec'al lekum cennatin ve yec'al lekum enhara.
#kelimeanlamkök
1ve yumdidkumve size yardım etsinمدد
2biemvalinmallarlaمول
3ve benineve oğullarlaبني
4ve yec'alve versinجعل
5lekumsize
6cennatinbahçelerجنن
7ve yec'alve versinجعل
8lekumsize
9enharanırmaklarنهر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -"Size gökten bol bol yağmur yağdırsın. Sizi, mal ve çocuklarla desteklesin; size bahçeler lütfetsin ve nehirler akıtsın."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Mallarınızı ve çocuklarınızı çoğaltsın; size bahçeler versin; sizin için ırmaklar yapsın (akıtsın)!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    «‘Sizi bol para ve çocuklarla desteklesin, size bahçeler ve ırmaklar versin.'»

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Size mal mülk ve oğullarla* yardım etsin. Ve sizin için bahçeler yapsın, nehirler akıtsın."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Mallarınıza mal, oğullarınıza oğul katsın. Sizin için bahçeler oluştursun; ırmaklar akıtsın.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Mallar ve oğullarla sizi desteklesin. Verimli bahçeler versin ve sizin için ırmaklar akıtsın!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    mal ve evlat vererek dünyevi refahınızı artıracak; dahası sizin için tarifsiz cennetler var edecek ve nehirler bahşedecektir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Sizi, mallar ve oğullarla güçlendirir, size yeşil bahçeler lütfeder. Ve sizin için nehirler akıtır."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Size mallar ve çocuklarla yardımda bulunsun. Size (ürün yüklü) bağlar, bahçeler versin, ırmaklar da versin."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Size mallar ve oğullarla yardım etsin ve sizin için cennetler yapsın, sizin için ırmaklar yapsın.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    dünyevi servet ve evlat vermek suretiyle size yardım edecek ve size bağlar bahçeler ihsan edecek ve akıp giden sular bağışlayacaktır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    'Sizi mallarla, oğullarla desteklesin ve sizin için bahçeler var etsin, sizin için ırmaklar var etsin.'

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve size mallar ve oğullarla imdad eylesin ve sizin için Cennetler yapsın, sizin için ırmaklar yapsın

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    'Ve size mallarla, oğullarla yardım etsin, size bahçeler versin, ırmaklar versin'

  • Gültekin Onan

    "Size mallar ve çocuklarla yardımda bulunsun. Size (ürün yüklü) bağlar, bahçeler versin, ırmaklar da versin."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Sizin mallarınızı, oğullarınızı da çoğaltır, size bağlar, bostanlar verir, size ırmaklar akıtır".

  • İbni Kesir

    Ve sizi mallar ve oğullarla desteklesin, sizin için bahçeler var etsin ve ırmaklar akıtsın.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Mallarınızı ve çocuklarınızı çoğaltır, sizin için bahçeler yaratır, nehirler yaratır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Size mal ve evlad ihsan buyursun, size bahçeler, ırmaklar, su kanalları nasib etsin."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Mallar ve oğullar ile size yardım eder, sizin için cennetler oluşturur ve sizin için nehirler meydana getirir. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ' 'Size bol para ve çocuklarla desteklesin, size bahçeler ve ırmaklar versin.' '

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Size mal mülk ve oğullarla* yardım etsin. Ve sizin için bahçeler yapsın, nehirler akıtsın."

  • Progressive Muslims

    "And He provides you with money and children, and He makes for you gardens, and He makes for you rivers. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “‘And will supply you with wealth and sons, and make for you gardens, and make for you rivers.’”

  • Aisha Bewley

    and reinforce you with more wealth and sons, and grant you gardens and grant you waterways.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    " 'And provide you with money and children, and orchards, and streams.' "

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And He provides you with wealth and sons, and He makes for you gardens, and He makes for you rivers."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "He provides you with money and children, and He makes for you gardens, and He makes for you rivers."