Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Sonra sizi toprağa döndürecek ve ardından bir çıkışla oradan çıkaracak."

ثُمَّ يُع۪يدُكُمْ ف۪يهَا وَيُخْرِجُكُمْ اِخْرَاجاً
Summe yuidukum fiha ve yuhricukum ihraca.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2yuiydukumgeri çevirecektirعود
3fihaoraya
4ve yuhricukumve tekrar çıkaracaktırخرج
5ihracenmükemmel çıkarışlaخرج
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -"Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi. Sonra sizi oraya gönderecek ve yine oradan çıkaracaktır."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonra sizi yine oraya döndürecek ve sizi yeniden (oradan) çıkartacaktır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra sizi ona döndürecek ve sizi tekrar çıkaracaktır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Sonra sizi toprağa döndürecek ve ardından bir çıkışla oradan çıkaracak."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Tekrar sizi toprağa döndürecek ve daha sonra (diriltip) topraktan çıkaracaktır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Sonra, sizi yere geri döndürecek ve bir çıkarışla çıkaracaktır!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ardından sizi oraya geri döndürecek; en sonunda tarifsiz bir çıkarışla yeniden çıkaracaktır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Sonra sizi yere geri gönderiyor ve sonra bir çıkarışla tekrar çıkarıyor."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra sizi onda geri çevirecek ve sizi bir çıkarış daha çıkaracak!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (daha sonra) sizi yeniden dirilterek tekrar ortaya çıkaracaktır.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    'Sonra sizi yine oraya döndürecek ve kesinlikle sizi (yeniden) çıkaracaktır.'

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra sizi onda geri çevirecek ve çıkaracak sizi bir çıkarış daha

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    'Sonra yine oraya geri çevirecek ve tekrar çıkaracaktır.'

  • Gültekin Onan

    "Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Sonra sizi yine onun içine döndürecek, sizi (yeni) bir çıkarışla (tekrar) çıkaracak".

  • İbni Kesir

    Sonra sizi; oraya döndürür ve sizi bir çıkarılışla çıkarır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra sizi oraya döndürecek ve tekrar oradan çıkaracaktır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sonra sizi tekrar oraya gönderip, yine sizi oradan çıkaracaktır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Sonra sizi oraya iade edecek ve sizi bir çıkarışla çıkaracak. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra sizi ona döndürecek ve sizi tekrar çıkaracaktır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Sonra sizi toprağa döndürecek ve ardından bir çıkışla oradan çıkaracak."

  • Progressive Muslims

    "Then He returns you to it, and He brings you out totally"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then He will return you into it, and bring you forth again.

  • Aisha Bewley

    then will return you to it and bring you out again.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Then He returns you into it, and He will surely bring you out.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "Then He returns you to it, and He brings you out totally?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Then He returns you to it, and He brings you out totally?"