Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Allah, sizi yerden bir bitki gibi bitirdi."

وَاللّٰهُ اَنْبَتَكُمْ مِنَ الْاَرْضِ نَبَاتاًۙ
Vallahu enbetekum minel ardı nebata.
#kelimeanlamkök
1vallahuve Allah
2enbetekumsizi bitirdiنبت
3mine-den
4l-erdiyer-ارض
5nebatenbir bitki olarakنبت
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -"Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi. Sonra sizi oraya gönderecek ve yine oradan çıkaracaktır."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah sizi de bitki gibi yerden yetiştirmiştir.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve ALLAH sizi topraktan bir bitki olarak bitirdi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Allah, sizi yerden* bir bitki gibi bitirdi."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sizi topraktan bitki gibi bitiren Allah'tır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ve Allah, sizi bir bitki gibi yeryüzünden yetiştirmiştir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve Allah sizi yerden tarifsiz bir bitirişle bitirmiştir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Ve Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Allah, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve Allah, yerden ot bitirir gibi, sizi yetiştirdi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve Allah sizi yerden (tedrici bir şekilde) yeşertip büyütmüştür; ve sonra sizi (öldükten sonra) ona geri döndürecektir:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    'Allah, sizi (babanız Adem'i) yerden (bitki bitirir gibi) bitirdi (yarattı.)'

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve Allah yetiştirdi sizi Arzdan nebat tarziyle

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    'Allah sizi yerden bir bitki olarak bitirdi.'

  • Gültekin Onan

    "Tanrı, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Allah sizi yerden ot (gibi) bitirdi.

  • İbni Kesir

    Ve Allah; sizi, yerden ot bitirir gibi bitirmiştir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah sizi bir bitki gibi yerden çıkarmıştır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah sizi yerden nebat bitirircesine bitirip yetiştirdi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Allah sizi bir nebat bitirir gibi arzdan bitirdi. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve ALLAH sizi topraktan bir bitki olarak bitirdi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Allah, sizi yerden* bir bitki gibi bitirdi."

  • Progressive Muslims

    "And God made you grow from the Earth like plants. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And God caused you to grow as a growth from the earth.

  • Aisha Bewley

    Allah caused you to grow from the earth

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    And GOD germinated you from the earth like plants.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And God made you grow from the earth as plants."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "God made you grow from the earth as plants."