"Allah, sizi yerden bir bitki gibi bitirdi."
-"Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi. Sonra sizi oraya gönderecek ve yine oradan çıkaracaktır."
Allah sizi de bitki gibi yerden yetiştirmiştir.*
Ve ALLAH sizi topraktan bir bitki olarak bitirdi.
"Allah, sizi yerden* bir bitki gibi bitirdi."
Sizi topraktan bitki gibi bitiren Allah'tır.
"Ve Allah, sizi bir bitki gibi yeryüzünden yetiştirmiştir!"
Ve Allah sizi yerden tarifsiz bir bitirişle bitirmiştir.
"Ve Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi."
"Allah, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi."
Ve Allah, yerden ot bitirir gibi, sizi yetiştirdi.
Ve Allah sizi yerden (tedrici bir şekilde) yeşertip büyütmüştür; ve sonra sizi (öldükten sonra) ona geri döndürecektir:
'Allah, sizi (babanız Adem'i) yerden (bitki bitirir gibi) bitirdi (yarattı.)'
Ve Allah yetiştirdi sizi Arzdan nebat tarziyle
'Allah sizi yerden bir bitki olarak bitirdi.'
"Tanrı, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi."
"Allah sizi yerden ot (gibi) bitirdi.
Ve Allah; sizi, yerden ot bitirir gibi bitirmiştir.
Allah sizi bir bitki gibi yerden çıkarmıştır.
Allah sizi yerden nebat bitirircesine bitirip yetiştirdi.
"Allah sizi bir nebat bitirir gibi arzdan bitirdi. "
Ve ALLAH sizi topraktan bir bitki olarak bitirdi.
"Allah, sizi yerden* bir bitki gibi bitirdi."
"And God made you grow from the Earth like plants. "
And God caused you to grow as a growth from the earth.
Allah caused you to grow from the earth
And GOD germinated you from the earth like plants.
"And God made you grow from the earth as plants."
"God made you grow from the earth as plants."