Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ey halkım! Ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım." dedi.

قَالَ يَا قَوْمِ اِنّ۪ي لَـكُمْ نَذ۪يرٌ مُب۪ينٌۙ
Kale ya kavmi inni lekum nezirun mubin.
#kelimeanlamkök
1kaledediقول
2ya kavmiEy kavmimقوم
3innişüphesiz ben
4lekumsizin için
5nezirunbir uyarıcıyımنذر
6mubinunaçıkبين
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Nuh, onlara şöyle demişti: "Ey kavmim! Ben size gönderilen apaçık bir uyarıcıyım. Allah'a kulluk ediniz. Onun emirlerine karşı gelmekten sakınınız ve bana itaat ediniz ki, Allah günahlarınızı affetsin ve size belli bir zamana kadar süre tanısın. Şüphesiz, Allah'ın belirlediği süre dolunca ertelenmez. Keşke bunu bilseydiniz!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şöyle demişti: "Ey kavmim! Ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, "Ey halkım, ben size apaçık bir uyarıcıyım."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ey halkım! Ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlara şöyle dedi: "Ey halkım! Ben size doğruları açıklayan bir uyarıcıyım.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Ey toplumum! Aslında, ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Nuh) "Ey kavmim!" dedi, "Ben size gönderilmiş apaçık bir uyarıcıyım".

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O dedi ki: "Ey toplumum! Hiç kuşkunuz olmasın, ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O da dedi ki: "Ey Kavmim, gerçek şu ki, ben size (gönderilmiş) apaçık bir uyarıcıyım."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dedi ki: "Ey kavmim, haberiniz olsun, ben size açık bir uyarıcıyım!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Nuh) "Ey halkım!" diye seslendi, "Ben sizin için açık bir uyarıcıyım,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Nuh, şöyle dedi: "Ey kavmim! Şüphesiz, ben sizin için apaçık bir uyarıcıyım."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dedi ki: ey kavmım! Haberiniz olsun ben size açık bir nezirim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ey kavmim, dedi, ben sizin için açık bir uyarıcıyım."

  • Gültekin Onan

    O da dedi ki: "Ey Kavmim, gerçek şu ki, ben size (gönderilmiş) apaçık bir uyarıcıyım."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Dedi ki: Ey kavmim, muhakkak ki ben sizi (başınıza gelecek azabdan) apaçık korkutan bir peygamberim".

  • İbni Kesir

    Dedi ki: Ey kavmim; şüphesiz ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ey kavmim, dedi. Ben, sizin için açık bir uyarıcıyım.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (2-4) O da: "Ey benim milletim! Ben size gönderilen kesin bir uyarıcıyım. Şöyle ki: Yalnız Allah'a ibadet edin, O'na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki: Sizin günahlarınızı affetsin ve sizi belirli bir vakte, yani ölüm anına kadar azap çektirmeksizin hayatta bıraksın. Çünkü Allah'ın takdir ettiği vade gelince, asla ertelenmez. Keşke bunu bir bilseniz!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Nuh) dedi ki: "Ey halkım; kesinlikle size gelmiş apaçık bir uyarıcıyım!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, 'Ey halkım, ben size apaçık bir uyarıcıyım.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ey halkım! Ben, sizin için apaçık bir uyarıcıyım." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "My people, I am to you a clear warner. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “O my people: I am to you a clear warner:

  • Aisha Bewley

    He said, ‘My people, I am a clear warner to you.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "O my people, I am a manifest warner to you.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "My people, I am to you a clear warner."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "My people, I am to you a clear warner."