Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Allah'a kulluk edin, O'nun için takva sahibi olun ve bana itaat edin."

اَنِ اعْبُدُوا اللّٰهَ وَاتَّقُوهُ وَاَط۪يعُونِۙ
Eni'budullahe vettekuhu ve etiun.
#kelimeanlamkök
1eniki
2a'budukulluk edinعبد
3llaheAllah'a
4vettekuhuve O'ndan korkunوقي
5ve etiunive bana da ita'at edinطوع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Nuh, onlara şöyle demişti: "Ey kavmim! Ben size gönderilen apaçık bir uyarıcıyım. Allah'a kulluk ediniz. Onun emirlerine karşı gelmekten sakınınız ve bana itaat ediniz ki, Allah günahlarınızı affetsin ve size belli bir zamana kadar süre tanısın. Şüphesiz, Allah'ın belirlediği süre dolunca ertelenmez. Keşke bunu bilseydiniz!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah'a kulluk edin; O'na karşı takvâlı (duyarlı) olun ve bana itaat edin.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "ALLAH'a hizmet edin, O'nu sayın ve beni izleyin."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Allah'a kulluk edin*, O'nun için takva* sahibi olun ve bana itaat edin."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'a kulluk edin, O'ndan çekinerek kendinizi koruyun ve sözümü dinleyin!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Allah'a hizmet edin. O'na karşı sorumluluk bilinci taşıyın ve bana boyun eğin!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Uyarım şu): "Yalnız Allah'a kulluk edin ve O'na karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun; dahası bana uyun ki,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "O halde, Allah'a ibadet edin! O'ndan korkun! Ve bana itaat edin ki,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Allah'a kulluk edin, O'ndan korkun ve bana itaat edin."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şöyle ki, Allah'a kulluk edin, O'ndan korkun ve bana itaat edin!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (yalnız) Allah'a kulluk etmeniz ve O'na karşı sorumluluk bilinci taşımanız (gerektiğini bildiren bir uyarıcı). "Şimdi bana kulak verin

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (3-4) "Allah'a ibadet edin. O'na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki sizin günahlarınızı bağışlasın ve sizi belli bir vakte kadar ertelesin. Şüphesiz, Allah'ın belirlediği vakit gelince ertelenmez. Keşke bilseydiniz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şöyle ki Allaha kulluk edin ve ona korunun ve bana itaat eyleyin

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Allah'a kulluk edin, O'ndan korkun, bana da ita'at edin."

  • Gültekin Onan

    "Tanrı'ya kulluk edin, O'ndan korkun ve bana itaat edin."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Allaha kulluk edin. Ondan korkun. Bana da itaat edin diye (gönderildim)".

  • İbni Kesir

    Allah'a ibadet edesiniz, O'ndan sakınasınız ve bana itaat edin, diye.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah'a kulluk edin, ondan korkun ve bana itaat edin, diye..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (2-4) O da: "Ey benim milletim! Ben size gönderilen kesin bir uyarıcıyım. Şöyle ki: Yalnız Allah'a ibadet edin, O'na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki: Sizin günahlarınızı affetsin ve sizi belirli bir vakte, yani ölüm anına kadar azap çektirmeksizin hayatta bıraksın. Çünkü Allah'ın takdir ettiği vade gelince, asla ertelenmez. Keşke bunu bir bilseniz!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Allah'a ibadet edin, O'ndan korunun ve bana itaat edin;"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'ALLAH'a kulluk edin, O'nu sayın ve beni izleyin.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Allah'a kulluk edin, O'nun için takva sahibi olun ve bana itaat edin."

  • Progressive Muslims

    "That you shall serve God and be aware of Him and obey. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “Serve God, and be in prudent fear of Him, and obey me.

  • Aisha Bewley

    Worship Allah, have taqwa of Him and obey me.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "To alert you that you shall worship GOD, reverence Him, and obey me.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "That you shall serve God and be aware of Him and obey me."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "That you shall serve God and be aware of Him and obey."