Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Pek çoğunu saptırdılar. Sen de bu zalimlerin şaşkınlıklarından başka bir şeylerini artırma!"

وَقَدْ اَضَلُّوا كَث۪يراًۚ وَلَا تَزِدِ الظَّالِم۪ينَ اِلَّا ضَلَالاً
Ve kad edallu kesira, ve la tezidiz zalimine illa dalala.
#kelimeanlamkök
1ve kadve andolsun
2edelluyoldan çıkardılarضلل
3kesirançoklarınıكثر
4ve lave
5tezidisen (de) artırmaزيد
6z-zalimineo zalimlereظلم
7illabaşka bir şey
8delalenşaşkınlıktanضلل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Nuh şöyle dedi: "Bunlar birçoklarını saptırdılar. Sen de bu zalimlerin sadece şaşkınlıklarını arttır!"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Böylece) onlar elbette çoklarını saptırdılar. (Bunun üzerine Nuh: "Rabbim)! Sen de bu zalimlerin ancak şaşkınlıklarını artır!" (demişti).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Çok kişiyi saptırdılar. Öyleyse, sen de zalimlerin şaşkınlığını arttır."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Pek çoğunu saptırdılar. Sen de bu zalimlerin şaşkınlıklarından başka bir şeylerini artırma!"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunlar birçoklarını saptırdılar. Rabbim! Bu yanlışlar içindeki bu kimselerin sadece sapıklıklarını arttır."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Onlar, çoğunu saptırdılar. Haksızlık yapanların sapkınlıklarından başka bir şeyini artırma!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Doğrusu böylece onlar bir çoklarını yoldan çıkardılar; Sen de (Allah'ım) bu zalimleri hedeflerinden daha fazla saptır!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Çoklarını saptırdılar. Sen de o zalimler için şaşkınlıktan başka bir şeyi artırma."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Böylece onlar, çoğu kimseyi şaşırtıp saptırdılar. Sen de o zalimlere sapıklıktan başkasını arttırma."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çoklarını şaşırttılar. Sen de zalimlerin ancak şaşkınlıklarını artır!"

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlar böylece çoğu kimseyi saptırdılar, o halde, Sen bu zalimlere yalnızca (özlem duydukları şeylerden) uzaklaşmalarını emret!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Onlar gerçekten birçoklarını saptırdılar. (Rabbim!) Sen de bu zalimlerin sadece sapıklıklarını artır."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve çoğunu şaşırttılar, sen de zalimleri artırma ancak şaşkınlıkca artır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "(Böylece) Onlar, çok kimseyi yoldan çıkardılar. Sen de o zalimlere şaşkınlıktan başka bir şey artırma."

  • Gültekin Onan

    "Böylece onlar, çoğu kimseyi şaşırtıp saptırdılar. Sen de o zalimlere sapıklıktan başkasını arttırma."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Hakıykaten onlar birçoklarını başdan çıkardılar. Sen (ey Rabbim) o zaalimlerin şaşkınlığından başka şeylerini artırma".

  • İbni Kesir

    Böylece bir çoğunu saptırdılar. Zalimlere sapıklıktan başka bir şeyi artırma.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ve birçoklarını yoldan saptırdılar. Zalimlere kayıptan başka bir şey artırma.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Böylece onlar birçok insanı şaşırttılar. Mademki öyle yaptılar, Sen de bu zalimlerin şaşkınlığını artır ya Rabbi!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Böylece (bunlar) pek çok kimseyi saptırdılar.. . O halde sen de o zalimlerin sapkınlığını artır!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Çok kişiyi saptırdılar. Öyleyse, sen de zalimlerin şaşkınlığını arttır.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Pek çoğunu saptırdılar. "Sen de bu zalimlerin kayıplarından başka bir şeylerini artırma!"

  • Progressive Muslims

    And they have misguided many, but We only increase the wicked in misguidance.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And they have led many astray. And increase Thou not the wrongdoers save in error!”

  • Aisha Bewley

    They have misguided many people. Do not increase the wrongdoers in anything but misguidance!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "They misled many. Therefore, let the wicked plunge deeper into loss."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And they have misguided many, but We only increase the wicked in misguidance.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They have misguided many, but We only increase the wicked in misguidance.