Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Bana, cinlerden bir topluluğun dinledikten sonra gidip; biz gerçekten hayranlık uyandıran bir kur'an dinledik, dedikleri, vahyolundu."

قُلْ اُو۫حِيَ اِلَيَّ اَنَّهُ اسْتَمَعَ نَفَرٌ مِنَ الْجِنِّ فَقَالُٓوا اِنَّا سَمِعْنَا قُرْاٰناً عَجَباًۙ
Kul uhıye ileyye ennehustemea neferun minel cinni fe kalu inna semi'na kur'anen aceba.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2uhiyevahyolunduوحي
3ileyyebana
4ennehugerçekten
5stemea(Kur'an) dinledikleriسمع
6neferunbir topluluğunنفر
7mine-den
8l-cinnicin(ler)-جنن
9fe kaluve dedikleriقول
10innaşüphesiz biz
11semia'nadinledikسمع
12kur'anenbir Kur'anقرا
13acebenharikulade güzelعجب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - De ki: Cinlerden bir grubun, Kur'an'ı dinleyip toplumlarına şöyle dedikleri bana vahyolundu: "Biz, doğru yola ileten eşsiz bir Kur'an dinledik. Bu yüzden ona inandık. Artık Rabbimize hiçbir şeyi ortak koşmayacağız."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (1, 2) De ki: "Cinlerden* bir grubun (beni) dinlediği ve şöyle söyledikleri bana vahyolunmuştur: ‘Şüphesiz ki doğruya götüren* harikulade bir Kur'an dinledik ve ona inandık; artık Rabbimize hiçbir şeyi ortak koşmayacağız.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Bana vahiy edildiğine göre, cinlerden bir grup dinlediler ve şöyle dediler:" "Biz ilginç bir Kuran işittik."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Bana, cinlerden* bir topluluğun dinledikten sonra gidip; biz gerçekten hayranlık uyandıran bir kur'an* dinledik, dedikleri, vahyolundu."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki "Bana şunlar vahyedildi: Cinlerin* bir kısmı beni dinlemiş ve şöyle demişler: Biz hayranlık uyandıran bir Kur'an (bir söz kümesi), dinledik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Cinlerden bir topluluğun dinledikleri; sonra, şöyle dedikleri bana bildirildi: ‘Hayranlık veren Kur'an'ı dinledik!' "

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    De ki: "Bana vahyedildi ki, cinlerden bir kısmı (bu mesaja) kulak vererek, (dostlarına) şöyle dediler: "Gerçekten de biz olağanüstü güzellikte bir hitap dinledik;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "Cinlerden bir topluluğun dinleyip şunu söyledikleri bana vahyolundu: 'Gerçekten biz, hayranlık verici bir Kur'an dinledik."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Bana gerçekten şu vahyolundu: Cinlerden bir grup dinleyip de şöyle demişler: -Doğrusu biz, (büyük) hayranlık uyandıran bir Kur'an dinledik"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Cinlerden bir grubun (Kur'an'ı) dinleyip de şöyle dedikleri bana vahyolundu: "İnan olsun biz acaip bir Kuran dinledik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "Tanınmayan/bilinmeyen varlıklardan bir kısmının (bu ilahi kelama) kulak verdikleri ve sonra (arkadaşlarına şöyle) söyledikleri bana vahyedildi: 'Biz olağanüstü güzellikte bir hitabe dinledik,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (1-2) (Ey Muhammed!) De ki: "Bana cinlerden bir topluluğun (Kur'an'ı) dinleyip şöyle dedikleri vahyedildi: "Şüphesiz biz doğruya ileten hayranlık verici bir Kur'an dinledik de ona inandık. Artık, Rabbimize hiç kimseyi asla ortak koşmayacağız."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: Vahy olundu bana hakıkat bir takım cinnin dinleyip de şöyle dedikleri: inan olsun biz acaib bir Kur'an dinledik.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: Cinlerden bir topluluğun Kur'an dinleyip şöyle dedikleri bana vahyolundu: "Biz harikulade güzel bir Kur'an dinledik.

  • Gültekin Onan

    De ki: "Bana gerçekten şu vahyolundu: Cinlerden bir grup dinleyip de şöyle demişler: "Doğrusu biz, (büyük) hayranlık uyandıran bir Kuran dinledik."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Habibim) de ki: "Bana şu hakıykat (ler) vahy olunmuşdur: Cin den bir zümre (benim Kur'an okuyuşumu) dinlemiş de (şöyle) söylemişler: — Biz, hakıyki hayranlık veren bir Kur'an dinledik.

  • İbni Kesir

    De ki: Bana vahyolundu ki; cinnlerden bir topluluk onu dinlemiş ve; doğrusu biz, hayrete düşüren bir Kur'an dinledik, demişlerdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: Bir grup cinin, dinleyip şöyle dediği bana vahyedildi: -Biz, hayret verici bir okuma duyduk.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (1-7) De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur'an'ı dinledikten sonra şöyle dediler: "Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur'an dinledik. Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız. Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir. Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız! Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah'ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Bana vahyolunana göre; Cin'den bir topluluk (Kur'an) dinleyip de: 'Muhakkak ki biz, hayrete düşüren bir Kur'an işittik!' demişler. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki, 'Bana vahyedildiğine göre, cinlerden bir grup dinlediler ve şöyle dediler:' 'Biz ilginç bir Kuran işittik.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Bana, cinlerden* bir topluluğun dinledikten sonra gidip; biz gerçekten hayranlık uyandıran bir kur'an* dinledik, dedikleri, vahy vahyedildi."

  • Progressive Muslims

    Say: "It has been inspired to me that a group of Jinn were listening. " They said: "We have heard a magnificent Quran!"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “It is revealed to me, that a band of the domini listened in, and they said: ‘We have heard an amazing recitation

  • Aisha Bewley

    Say: ‘It has been revealed to me that a band of the jinn listened and said, "We have heard a most amazing Recitation.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "I was inspired that a group of jinns listened, then said, 'We have heard a wonderful Quran.,

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "It has been inspired to me that a group of Jinn were listening." They said: "We have heard a magnificent revelation!"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "It has been inspired to me that a group of Jinn were listening." They said, "We have heard an interesting recitation/quran!"