Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Ben yalnızca Rabb'ime dua ederim ve hiçbir şeyi O'na şirk koşmam."

قُلْ اِنَّمَٓا اَدْعُوا رَبّ۪ي وَلَٓا اُشْرِكُ بِه۪ٓ اَحَداً
Kul innema ed'u rabbi ve la uşriku bihi ehada.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2innemaancak
3ed'uben yalvarırımدعو
4rabbiRabbimeربب
5ve lave
6uşrikuortak koşmamشرك
7bihiO'na
8ehadenhiç kimseyiاحد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Ben yalnız Rabbime ibadet ediyorum ve O'na kimseyi ortak koşmuyorum."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Ben sadece Rabbime dua ederim (O'na çağırırım)* ve O'na kimseyi ortak koşmam."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Ben sadece Efendime çağırırım; ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Ben yalnızca Rabb'ime dua ederim ve hiçbir şeyi O'na şirk koşmam."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki "Ben sadece Rabbime dua ederim; duada kimseyi O'na ortak etmem."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Ben, yalnızca Efendime yakarışlarda bulunurum ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Dediği (sadece) şuydu: "Ben yalnızca Rabbime yalvarıp yakarırım ve O'ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "Ben ancak Rabbime yakarırım/çağırırım. Ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Ben ancak Rabbime dua ederim ve O'na hiçbir ortak koşmam."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "Ben yalnız Rabbime yalvarırım ve O'ndan başka hiç kimseye ilahlık yakıştırmam".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "Şüphesiz ben ancak Rabbime ibadet ederim ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki ben ancak rabbıma dua ederim ve ona hiçbir şerik koşmam

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Ben ancak Rabbime yalvarırım ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."

  • Gültekin Onan

    De ki: "Ben gerçekten, yalnızca rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki: (Habibim): "Ben ancak Rabbime düa ediyorum. Ona hiçbirini ortak koşmam".

  • İbni Kesir

    De ki: Ben; ancak Rabbıma yalvarırım. Ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Ben ancak Rabbime dua ederim. O'na hiçbir şeyi ortak koşmam.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sen de ki: "Ben yalnız Rabbime yalvarır, O'na kulluk ederim. Hiçbir şeyi O'na ortak saymam."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Ben yalnızca Rabbime yönelirim (O'ndan isterim)! Hakikatim olan O'na hiç kimseyi ortak etmem!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki, 'Ben sadece Rabbime çağırırım; ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Ben yalnızca Rabb'ime dua ederim ve hiçbir şeyi O'na şirk koşmam.

  • Progressive Muslims

    Say: "I only call on my Lord, and I do not associate anyone with Him. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “I but call to my Lord, and ascribe not a partnership with Him to anyone.”

  • Aisha Bewley

    Say: ‘I call only upon my Lord and do not associate anyone else with Him. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "I worship only my Lord; I never set up any idols beside Him."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "I only call on my Lord, and I do not set up anyone with Him."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "I only call on my Lord, and I do not associate anyone with Him."