Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Meğer bizim "beyinsiz," Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş."

وَاَنَّهُ كَانَ يَقُولُ سَف۪يهُنَا عَلَى اللّٰهِ شَطَطاًۙ
Ve ennehu kane yekulu sefihuna alallahi şetata.
#kelimeanlamkök
1ve ennehugerçek şu ki
2kaneidiكون
3yekulusöylüyorقول
4sefihunabizim beyinsizسفه
5alahakkında
6llahiAllah
7şetatensaçma şeylerشطط
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Bizim aşağılıklarımız, Allah hakkında yakışıksız şeyler söylemektedirler."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İçimizden bir beyinsiz, Allah hakkında asılsız, saçma sözler söylerdi.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "ALLAH hakkında saçma şeyler söyleyip duran bizim o beyinsizdi."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Meğer bizim "beyinsiz,*" Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Şu da bir gerçek ki bizim akılsız (İblis)*, Allah hakkında doğruluktan uzak konuşmalar yapıyormuş*.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Aslında, aramızdaki beyinsizler, Allah hakkında asılsız şeyler söylüyorlarmış!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bir başka gerçek de, içimizdeki beyinsiz (kişilerin) Allah'a karşı sorumsuzca konuşması olmuştu.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Doğrusu, bizim beyinsiz, Allah hakkında saçma lakırdı ediyormuş."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Doğrusu şu: Bizim beyinsizlerimiz, Allah'a karşı 'bir sürü saçma şeyler' söylemişler."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Doğrusu bizim beyinsiz, Allah'a karşı saçma şeyler söylüyormuş.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve (şimdi öğreniyoruz ki) aramızdaki beyinsiz (kişi), Allah hakkında asılsız şeyler söylüyordu,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Demek bizim beyinsiz olanımız, Allah hakkında doğruluktan uzak sözler söylüyormuş."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve doğrusu bizim sefiyh, Allaha karşı saçma söylüyormuş

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Meğer bizim beyinsiz (İblis veya cinlerin kafirleri) Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş.

  • Gültekin Onan

    "Doğrusu şu: bizim beyinsizlerimiz, Tanrı'ya karşı 'bir sürü saçma şeyler' söylemişler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Hakıykat şudur ki: Bizim avanak (cahil) imiz Allaha karşı (meğer) pek aşırı yalanlar söylüyormuş".

  • İbni Kesir

    Doğrusu bizim beyinsizimiz; Allah'a karşı yalanlar söylüyormuş.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Meğer bizim beyinsizimiz, Allah hakkında yalan söylüyormuş.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Doğrusu bizim kıt anlayışlımız, Allah hakkında saçma iddiada bulunuyormuş!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'ALLAH hakkında saçma şeyler söyleyip duran bizim o beyinsizdi.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Meğer bizim "beyinsiz,"* Allah hakkında saçma şeyler söylüyormuş"

  • Progressive Muslims

    "And it was the foolish one amongst us who used to say lies about God. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And that: ‘The fool among us ascribed a wanton falsehood to God.’

  • Aisha Bewley

    The fools among us have uttered a vile slander against Allah.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    " 'It is the foolish among us who used to utter such nonsense about GOD.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And the foolish one among us used to say lies about God."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "It was the foolish one amongst us who used to say lies about God."