Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Rabb'imizin şanı çok yücedir. O, asla eş ve çocuk edinmemiştir."

وَاَنَّهُ تَعَالٰى جَدُّ رَبِّنَا مَا اتَّخَذَ صَاحِبَةً وَلَا وَلَداًۙ
Ve ennehu teala ceddu rabbina mettehaze sahıbeten ve la veleda.
#kelimeanlamkök
1ve ennehudoğrusu O
2teaalayücedirعلو
3cedduşanıجدد
4rabbinaRabbimizinربب
5ma
6ttehazeO edinmemiştirاخذ
7sahibetenصحب
8ve lave ne de
9veledençocukولد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Gerçek şu ki, Rabbimizin şanı çok yücedir. Ne bir eş, ne de bir çocuk edinmiştir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Eşi de çocuğu da olmayan Rabbimizin şanı çok yücedir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Efendimiz çok yücedir. O ne bir eş ne de bir çocuk edinmiştir."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Rabb'imizin şanı çok yücedir. O, asla eş ve çocuk edinmemiştir."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Rabbimiz çok yücedir; ne bir eş ne de bir çocuk edinmiştir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Kuşkusuz, Efendimizin şanı Yüceler Yücesidir. O, eş ve çocuk edinmemiştir!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve şu bir hakikat ki, Rabbimizin şanı pek yücedir: O kendisine ne bir eş ne de çocuk edinmiştir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Rabbimizin adı/kudreti/işi/gayreti çok yücedir. O, ne bir dişi dost edinmiştir ne de bir çocuk."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Elbette, Rabbimizin şanı yücedir. O, ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Doğrusu O Rabbimizin şanı çok yüksektir, ne bir arkadaş edinmiş, ne de bir çocuk.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    çünkü (biliriz ki) Rabbimizin şanı yücedir: O, kendisine ne bir eş, ne de bir erkek çocuk edinmiştir!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Doğrusu Rabbimizin şanı çok yücedir; ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve doğrusu o rabbımızın şanı çok yüksek, ne bir arkadaş edinmiş ne de bir veled

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Doğrusu Rabbimizin şanı yücedir. O, eş ve çocuk edinmemiştir.

  • Gültekin Onan

    Elbette, rabbimizin şanı yücedir. O, ne bir eş edinmiştir, ne de bir çocuk."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Hakıykat şudur ki: Rabbizimin büyüklüğü (her büyüklükden) yücedir. O, ne bir zevce, ne de bir evlad edinmemişdir".

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki Rabbımızın şanı yücedir. O; eş ve çocuk edinmemiştir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rabbimiz'in şanı çok yücedir. O, eş ve çocuk edinmemiştir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (1-7) De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur'an'ı dinledikten sonra şöyle dediler: "Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur'an dinledik. Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız. Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir. Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız! Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah'ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Muhakkak ki Rabbimizin ceddi (azamet ve sultanlığı) çok yücedir.. . Ne bir dişi eş edinmiştir ne de bir çocuk!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Rabbimiz çok yücedir. O ne bir eş ne de bir çocuk edinmemiştir. '

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Rabb'imizin şanı çok yücedir. O, asla eş ve çocuk edinmemiştir."

  • Progressive Muslims

    "And exalted is the majesty of our Lord, He has not taken a wife nor a son. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “And that: ‘Exalted be the majesty of our Lord! He has taken neither consort nor son.’

  • Aisha Bewley

    He – exalted be the Majesty of our Lord ! – has neither wife nor son.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    " 'The Most High is our only Lord. He never had a mate, nor a son.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And Exalted is the Majesty of our Lord, He has not taken a wife nor a son."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "Exalted is the majesty of our Lord, He has not taken a wife nor a son."