Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Bizim yanımızda prangalar ve Cehennem var.

اِنَّ لَدَيْنَٓا اَنْكَالاً وَجَح۪يماًۙ
İnne ledeyna enkalen ve cahima.
#kelimeanlamkök
1innedoğrusu
2ledeynabizim yanımızda vardır
3enkalenbukağılarنكل
4ve cehimenve cehennemجحم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Şüphesiz, yerin ve dağların şiddetle sarsılacağı, dağların saçılmış kum yığını haline geleceği gün, katımızda prangalar ve cehennem vardır. Boğazı tıkayan yiyecek ve acıklı azap vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (12, 13) Şüphesiz ki bizim katımızda, (onlar için hazırlanmış) prangalar,* yakıcı ateş, boğazdan geçmeyen yiyecek* ve elem verici azap vardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yanımızda zincirler ve cehennem vardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Bizim yanımızda prangalar ve Cehennem var.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bizim yanımızda demir halkalar, alevli ateş,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, yanımızda zincirler ve cehennem var.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Onların hakkından geliriz), çünkü yanımızda prangalar ve gözleri fal taşı gibi açan bir ateş var;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Bizim yanımızda bukağılar var, cehennem var!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Çünkü Bizim yanımızda bukağılar ve cayır cayır yanan bir ateş vardır:

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Çünkü Bizim yanımızda bukağılar ve ateş var,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    çünkü, Katımızda ağır prangalar ve yakıcı bir alev (onları beklemektedir),

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (12-13) Çünkü bizim yanımızda (kafirler için) bukağılar vardır, cehennem vardır, boğazdan zor geçen yiyecekler vardır ve elem dolu bir azap vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü bizim yanımızda bukağılar var ve bir cehim var

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Doğrusu, bizim yanımızda bukağılar ve cehennem var.

  • Gültekin Onan

    Çünkü bizim yanımızda bukağılar ve cayır cayır yanan bir ateş vardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Çünkü bizim yanımızda (ağır) bukağılar var, yakıcı bir ateş var,

  • İbni Kesir

    Muhakkak ki katımızda, ağır boyunduruklar ve cehennem var.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bizim yanımızda ağır boyunduruklar ve cehennem var.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (12-13) Muhakkak ki Bizim nezdimizde bukağılar, alevli ateşler, dikenli, boğazı tırmalayan yiyecekler ve gayet acı azap var.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki bizim yanımızda enkal (güçlü bağlar, zincirler) ve cahim (cehennem, yakıcı ateş) vardır. Not: Ünlü Kur'an yorumcusu İmam Razi, gelecek yaşamdaki azabın bu sembolizmini izah ederken şunları söyler: "Bu dört durum, kişinin hayattayken yaptıklarının ruhi sonuçları olarak görülebilir. "Ağır prangalar", ruhun önceki maddi ilgilerine ve bedeni zevklerine mahkumiyetinin devam etmesinin bir sembolüdür. Bunların gerçekleşmesinin imkansız hale geldiği o gün, bu prangalar ve zincirler, yeniden dirilen insan kişiliğini (nefs) yücelik ve safiyet katına çıkmaktan alıkoyar. Ardından, bu ruhi prangalar "ruhi ateşlere" sebebiyet verir; çünkü kişinin beden zevklerine güçlü bir eğilim duyması, onlara erişmenin imkansızlığı ile birleştiğinde, ruhi olarak şiddetli bir "yanıp tutuşma" duygusu oluşturur, "yakıcı alev" in (cahim) anlamı budur. Günahkar, bu durumda, arzuladığı şeylerden kopmanın acısını ve yoksunluğun boğucu baskısını boğazında hisseder; bu da "boğaza takılan yiyecek" ifadesinin karşılığıdır. Ve sonunda, bu şartlardan dolayı, Allah'ın nuruyla aydınlanmaktan ve kutsanmış kişilerle bir arada olmaktan yoksun kalır; "şiddetli azap" ifadesinin anlamı budur. Ama yine de bilin ki, Kuran'ın bu ayetlerinin anlamının bu söylediklerimden ibaret olduğunu iddia ediyor değilim.. . "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yanımızda zincirler ve cehennem vardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bizim yanımızda prangalar ve Cehennem var.

  • Progressive Muslims

    We have with Us chains and a raging fire.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    With Us are shackles, and a raging fire,

  • Aisha Bewley

    With Us there are shackles and a Blazing Fire

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We have severe punishments, and Hell.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We have with Us chains and a raging fire.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We have with Us chains and a raging fire.