Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ve boğazı tıkayan yiyecek ve acı bir azap vardır.

وَطَعَاماً ذَا غُصَّةٍ وَعَذَاباً اَل۪يماً
Ve taamen za gussatin ve azaben elima.
#kelimeanlamkök
1ve taaamenve bir yiyecekطعم
2za
3gussatinboğazı tırmalayanغصص
4ve azabenve bir azabعذب
5elimenacı verenالم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Şüphesiz, yerin ve dağların şiddetle sarsılacağı, dağların saçılmış kum yığını haline geleceği gün, katımızda prangalar ve cehennem vardır. Boğazı tıkayan yiyecek ve acıklı azap vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (12, 13) Şüphesiz ki bizim katımızda, (onlar için hazırlanmış) prangalar,* yakıcı ateş, boğazdan geçmeyen yiyecek* ve elem verici azap vardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yutulması güç bir yiyecek ve acı bir azap...

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ve boğazı tıkayan yiyecek ve acı bir azap vardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    yutulması zor yiyecek ve acıklı bir azap vardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Boğaza takılan bir yiyecek ve acı bir ceza.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    boğaza düğümlenen berbat bir yiyecek ve elemi tarifsiz bir azap var;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Boğazdan zor geçen bir yiyecek, korkunç bir azap var,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Boğazı tıkayıp kalan bir yemek ve acı bir azab vardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    boğazda kalan bir yiyecek ve acı bir azap vardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    boğaza takılan yiyecek ve şiddetli bir azap,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (12-13) Çünkü bizim yanımızda (kafirler için) bukağılar vardır, cehennem vardır, boğazdan zor geçen yiyecekler vardır ve elem dolu bir azap vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve boğaza duran bir taam ve bir azab-ı elim var

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Dikenli) Boğazı tırmalayan bir yiyecek ve acı veren bir azab var.

  • Gültekin Onan

    Boğazı tıkayıp kalan bir yemek ve acı bir azab vardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    boğazda tıkanıb kalan bir yiyecek var. (Bunlardan başka da) elem verici bir azab var,

  • İbni Kesir

    Boğazı tıkayan bir yiyecek ve elim bir azab var.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Boğazı tıkayan bir yiyecek ve acı veren bir azap!.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (12-13) Muhakkak ki Bizim nezdimizde bukağılar, alevli ateşler, dikenli, boğazı tırmalayan yiyecekler ve gayet acı azap var.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Boğazda tıkanan gıda ve feci bir azap!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yutulması güç bir yiyecek ve acı bir azap...

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ve boğazı tıkayan yiyecek ve acı bir azap vardır.

  • Progressive Muslims

    And food that chokes, and a painful retribution.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And a food that chokes, and a painful punishment,

  • Aisha Bewley

    and food that chokes and a painful punishment,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Food that can hardly be swallowed, and painful retribution.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And food that chokes, and a painful retribution.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Food that chokes, and a painful retribution.