Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Rabb'inin adını an ve bütün benliğinle yalnızca O'na yönel.

وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلْ اِلَيْهِ تَبْت۪يلاًۜ
Vezkurisme rabbike ve tebettel ileyhi tebtila.
#kelimeanlamkök
1vezkurive anذكر
2ismeadınıسمو
3rabbikeRabbininربب
4ve tebettelve yönelبتل
5ileyhiO'na
6tebtilenbütün gönlünleبتل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Birazı hariç, geceleyin kalk! Tam gece yarısı, biraz erken, biraz geç kalk ve Kur'an'ı ağır ağır oku! Sana sorumluluğu ağır bir söz vahyedeceğiz. Çünkü gecenin değerlendirilmesi daha oturaklıdır ve söz daha etkilidir. Gündüzleri senin için uzun bir meşguliyet olacaktır. Rabbinin adını an, bütün benliğinle kendini O'na ver!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Rabbinin adını an! Bütün varlığınla O'na yönel!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Efendinin ismini an ve tüm gönlünle O'na yönel.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Rabb'inin adını an ve bütün benliğinle yalnızca O'na yönel.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sahibinin özelliğini* aklından çıkarma ve her şeyinle O'na yönel!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Efendinin İsmini an ve tüm benliğinle O'na yönel!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İmdi, Rabbinin adını an ve bütün varlığını O'na vakfet!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Rabbinin adını an ve tüm benliğinle O'na yönel!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Rabbinin ismini zikret ve her şeyden kendini çekerek yalnızca O'na yönel.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Rabbinin ismini an ve herşeyden kesilerek O'na çekil (O'na bütün varlığınla yönel)!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ama (hem gece hem gündüz) Rabbinin adını an ve bütün varlığınla kendini O'na ada.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Rabbinin adını an ve bütün benliğinle O'na yönel.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem rabbının ismini an ve masivadan kesilerek ona çekil

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbinin adını an ve bütün gönlünle O'na yönel.

  • Gültekin Onan

    Rabbinin ismini zikret ve her şeyden kendini çekerek yalnızca O'na yönel.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Rabbinin adını an. (İbadetinde Ondan başka herşeyden kesilerek) yalnız Ona yönel.

  • İbni Kesir

    Rabbının adını zikret, her şeyi bırakıp yalnız O'na yönel.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Rabbinin ismini zikret ve her şeyi bırakıp yalnız ona yönel.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Rabbinin yüce adını zikret, fanilere bel bağlamaktan kurtul ve bütün gönlünle yalnız O'na yönel.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Rabbinin ismini zikret (hatırla) ve her şeyden kesilip sırf O'na yönel!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rabbinin ismini an ve tüm gönlünle O'na yönel.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Rabb'inin adını an ve bütün benliğinle yalnızca O'na yönel.

  • Progressive Muslims

    And remember the name of your Lord, and devote to Him completely.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    But remember thou the name of thy Lord, and devote thyself completely to Him.

  • Aisha Bewley

    Remember the Name of your Lord, and devote yourself to Him completely.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall commemorate the name of your Lord, to come ever closer and closer to Him.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And remember the name of your Lord, and devote to Him completely.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Remember the name of your Lord, and devote to Him completely.