Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Rabb'ini tekbir et!

وَرَبَّكَ فَـكَبِّرْۙ
Ve rabbeke fe kebbir.
#kelimeanlamkök
1ve rabbekeve Rabbiniربب
2fekebbirtekbir etكبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sadece Rabbini yücelt!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sadece Rabbini yücelt!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Efendini yücelt.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Rabb'ini tekbir* et!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Rabbinin (Sahibinin) büyüklüğünü anlat!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Efendini yücelt!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Sadece Rabbini yücelt!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Rabbinin yüceliğini duyur!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Rabbini tekbir et (yücelt).

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    ve Rabbini artık büyükle,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Rabbinin büyüklüğünü ve yüceliğini an!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Rabbini yücelt.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve rabbını artık büyükle

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Rabbini tekbir et (O'nun büyüklüğünü an),

  • Gültekin Onan

    Rabbini tekbir et (yücelt).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Rabbini büyük tanı,

  • İbni Kesir

    Rabbını da tekbir et.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ve Rabbinin büyüklüğünü açıkla.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (1-10) Ey örtüye bürünen! (İnziva arzu eden!) Ayağa kalk ve insanları uyar. Rabbinin büyüklüğünü an. Elbiseni tertemiz tut, maddi manevi kirlerden arın, pis ve murdar olan her şeyden kaçın! Verdiğini çok bularak minnet etme! Rabbinin yolunda sabret! Sur'a üflendiği gün, Doğrusu, o çok çetin bir gün! Kafirlere hiç kolay olmayan bir gün!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Rabbinin yüce azametini fark et!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Rabbini yücelt.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Rabb'ini tekbir* et!

  • Progressive Muslims

    And your Lord glorify.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And magnify thou thy Lord,

  • Aisha Bewley

    Magnify your Lord.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Extol your Lord.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And your Lord magnify.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Your Lord glorify.