- Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali- Sadece Rabbini yücelt! 
- Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir- Sadece Rabbini yücelt! 
- Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi- Efendini yücelt. 
- Erhan Aktaş Kerim Kur'an- Rabb'ini tekbir* et! 
- Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali- Sadece Rabbini yücelt!* 
- Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek- Efendini yücelt! 
- Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an- Sadece Rabbini yücelt! 
- Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali- Rabbinin yüceliğini duyur! 
- Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı- Rabbini tekbir et (yücelt). 
- Elmalılı (sadeleştirilmiş) - ve Rabbini artık büyükle, 
- Muhammed Esed Kur'an Mesajı- Rabbinin büyüklüğünü ve yüceliğini an! 
- Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali- Rabbini yücelt. 
- Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali- Ve rabbını artık büyükle 
- Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali- Rabbini tekbir et (O'nun büyüklüğünü an), 
- Gültekin Onan - Rabbini tekbir et (yücelt). 
- Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim- Rabbini büyük tanı, 
- İbni Kesir - Rabbını da tekbir et. 
- Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı- Ve Rabbinin büyüklüğünü açıkla. 
- Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü- Rabbinin yüce azametini fark et! 
- Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi- Rabbini yücelt. 
- Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an- Rabb'ini tekbir* et! 
- Progressive Muslims - And your Lord glorify.  
- Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation- And magnify thou thy Lord, 
- Aisha Bewley - Magnify your Lord.  
- Rashad Khalifa The Final Testament- Extol your Lord. 
- The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation- And your Lord magnify. 
- Edip-Layth Quran: A Reformist Translation- Your Lord glorify.