Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O bırakmaz ve terk etmez!

لَا تُبْق۪ي وَلَا تَذَرُۚ
La tubki ve la tezer.
#kelimeanlamkök
1la
2tubkigeriye bir şey komazبقي
3ve lave ne de
4tezerubırakmazوذر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - İşte ben onu Sekar'a sokacağım. Sekar'ın ne olduğunu nereden bileceksin? Bırakmayan ve terk etmeyen bir ateştir. İnsanın derisini kavurur; orada ondokuz bekçi vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ne (yakmadık yer) bırakır, ne de terk eder.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ne artar, ne eksilir (tam ve mükemmel), *

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O bırakmaz ve terk etmez!

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O, ne yaşatır ne yok eder*!

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Tüketir; yine de bırakmaz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O ne (diri) bırakır, ne de (ölüme) terk eder;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ortada bir şey bırakmaz, hiçbir şeyi görmezlik etmez o.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ne alıkoyar, ne bırakır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ne bir parça kor, ne bırakır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O ne yaşatır, ne de (ölüme) terk eder,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Geride bir şey koymaz, bırakmaz.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ne bakıyye kor ne bırakır

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Geride bir şey) Komaz, bırakmaz (her şeyi yakıp yok eder).

  • Gültekin Onan

    Ne alıkoyar, ne bırakır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Hem (bedeninden hiçbir eser) bırakmaz (hepsini helak eder), hem yine (eski haaline getirib aynı azabı yapmakdan) vaz geçmez o,

  • İbni Kesir

    O, ne geri bırakır, ne de azabdan vazgeçer.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O, ne geri bırakır ne de vazgeçer.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O, içine atılanı yer, bitirir. Yine de bırakmaz, eski haline çevirip bu işi tekrar eder.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Sakar) hem aynı halde bırakmaz; hem de (kendi haline) terk etmez!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ne bırakır, ne de yüklenir (tam ve mükemmel),

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O bırakmaz ve terk etmez!

  • Progressive Muslims

    It does not spare nor leave anything.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    It spares not and leaves not,

  • Aisha Bewley

    It does not spare and does not ease up,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Thorough and comprehensive.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It does not spare nor leave anything.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It does not spare nor leave anything.