Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Beşer için uyarıcıdır;

نَذ۪يراً لِلْبَشَرِۙ
Neziren lil beşer.
#kelimeanlamkök
1neziranuyarıcıdırنذر
2lilbeşeriinsanlar içinبشر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İnsanlık için bir uyarıcıdır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (36, 37) İnsanlık için yani sizden ileri gitmek veya geri(de) kalmak isteyenler için uyarıcıdır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Halklara bir uyarıdır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Beşer* için uyarıcıdır;

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    insanoğlu için uyarıdır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İnsanlar için uyarıdır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    insan soyu için bir uyarıdır;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İnsan için bir uyarıcıdır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Beşer (insan) için bir uyarıdır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İnsanları ikaz etmek için;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ölümlü insan için bir uyarı

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (32-37) Hayır, (öğüt almazlar.) Aya, çekilip gittiğinde geceye, aydınlandığında sabaha andolsun ki o (cehennem) insan için; içinizden ileri geçmek yahut geri kalmak isteyenler için uyarıcı olarak elbette en büyük bir şeydir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kocundurmak için beşeri

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İnsanlar için uyarıcıdır;

  • Gültekin Onan

    Beşer (insan) için bir uyarıdır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (36-37) İnsan (lar) için, sizden ileri gitmek, yahud geri kalmak isteyenler için en korkutucu olmak bakımından.

  • İbni Kesir

    İnsanlar için uyarıcıdır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İnsanlar için bir uyarıcıdır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Beşer için en büyük uyarıdır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Beşer için bir uyarıcıdır;

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Halklara bir uyarıdır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Beşer için uyarıcıdır;

  • Progressive Muslims

    A warning to mankind.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    As a warning to mortal man,

  • Aisha Bewley

    a warning to human beings:

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    A warning to the human race.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    A warning to human beings.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    A warning to people.